litbaza книги онлайнИсторическая прозаКрылатый пленник - Роберт Штильмарк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

Вот этот разговор мне почему-то запомнился. Как вам кажется, ваша повесть – не сможет ли она послужить ответом на морозовское пророчество?

С. 16

Горка – фигура пилотажа, при которой самолёт набирает высоту с постоянным углом наклона траектории.

С. 22

Фон Рихтгофен, Вольфрам (1895–1945) – генерал-фельдмаршал авиации, командующий немецким 4-м воздушным флотом.

С. 24

Микоян, Владимир Анастасович (1924–1942), военный лётчик, сын заместителя главы советского правительства А. И. Микояна (1895–1978).

С. 25

Комэск – командир эскадрильи.

С. 26

Государственный выигрышный заём – регулярно применявшийся в то время способ принудительного изъятия денег у населения с помощью облигаций, предусматривавший, однако, денежные выигрыши по аналогии с лотерей.

КП – командный пункт.

Штукасы – переиначенное название немецкого самолёта «Junkers Ju-87 (Stuka)».

С. 31

Его девятка – в описываемое время эскадрилья состояла из десяти самолётов.

С. 33

Ножницы – оборонительный приём пилотажа, предполагающий смену виражей.

С. 34

Ястребок – обиходное название советских самолётов-истребителей.

С. 35

«Фоки» – (разг.). самолёты «Фокке-Вульф».

Эрликон – снаряд, выпускаемой из автоматической пушки семейства «Эрликон».

С. 45

Орловский централ – наиболее крупная каторжная тюрьма дореволюционной России.

С. 50

Ганс Мюллер – в немецкой армии были два лётчика-аса, носившее такое имя, но оба участвовали только в Первой мировой войне.

С. 51

Гомеровский Одиссей – герой поэмы Гомера (VIII в. до н. э.). «Одиссея», среди приключений которого был и побег из плена; граф Монте-Кристо – герой одноимённого приключенческого романа Александра Дюма (1803–1870), сумевший сбежать из тюрьмы; Спартак – руководитель восстания рабов и гладиаторов в Италии в 73–71 годах до н. э., с группой соратников совершил побег из школы гладиаторов; товарищ Камо – партийная кличка С. А. Тер-Петросяна (1882–1922), российского профессионального революционера, неоднократно устраивавшего побеги из мест лишения свободы.

Шильонский узник – герой одноимённой поэмы Джорджа Байрона (1788–1824).

С. 53

Этот факт подтверждается и документами. В Государственном архиве Орловской области сохранились оба списка: Вячеслав Иванов значится во втором (Ф. Р-349. Оп. 1. Д. 1. Л. 139–139 об.).

С. 54

Фенрих – младший офицерский чин в Третьем рейхе.

С. 57

Баландёр – арестант, который занимается раздачей баланды, т. е. жидкой малокалорийной похлёбки, другим заключённым.

С. 58

Нэпач, или нэпман – разговорное название предпринимателей в Советской России и СССР в непродолжительный (1921–1931) период т. н. новой экономической политики (нэпа), допускавшей частное предпринимательство и частную торговлю.

Чеховские мужики из «Оврага» – герои повести А. П. Чехова (1860–1904) «В овраге» (1899), занимавшиеся махинациями и скупкой краденого.

С. 60

Власовские воинские части – части так называемой Русской освободительной армии (РОА), начавшей формироваться в 1943 году и действовавшей в феврале-мае 1945 года сначала на стороне Третьего рейха, а потом против него.

«Клич» и «Заря» – газеты на русском языке для советских военнопленных, выходившие в Берлине в 1941–1942 годах («Клич») и 1943–1944 годах («Заря»), последняя действительно выпускалась власовцами.

С. 61

Как Андрей Курбский к литовцам – Князь Андрей Михайлович Курбский (1528–1583) во время Ливонской войны перешёл на сторону Великого княжества Литовского.

Геббельс (правильно: Гёббельс), Йозеф (1897–1945) – министр пропаганды Третьего рейха.

С. 62

Штубендинст – лагерная должность (см. объяснение автора на с. 87).

С. 64

Джамбул Джабаев (1846–1945) – полулегендарный казахский поэт-акын (т. е. поэт-импровизатор).

С. 65

Морицфельде – небольшой населённый пункт в Восточной Пруссии, ныне не существует; в 1943 году там была сформирована так называемая Русская авиационная группа из числа перебежчиков.

С. 68

Потапов, Константин Петрович – впоследствии бежал из лагеря и с помощью американских союзников вернулся в свой полк, где воевал до конца войны.

С. 69

Морской козёл – разновидность игры в домино.

С. 73

Лагерфюрер – начальник лагеря.

Фольксдойче (нем. Volksdeutsche) – этнические немцы, жившие за пределами Германии.

С. 75

Лепёхин, Гавриил Васильевич (1917–1990) – Герой Советского Союза (1942). В 1947 году лишён награды за «пребывание в плену и выдачу военной тайны», а спустя десять лет реабилитирован и восстановлен в этом звании.

Ситнов, Валентин Егорович (1918–1945) – участник побега из лагеря в Литцманштадте. Герой Советского Союза (1942).

Родных, Михаил Васильевич (1906–1970) – в 1943 году удостоен звания Герой Советского Союза.

Девятаев, Михаил Петрович (1917–2002) – Герой Советского Союза (1957), совершил побег из немецкого концлагеря на острове Узедом на угнанном им самолёте.

Маэ, Ив (1919–1962) – французский военный лётчик, кавалер ордена Почётного Легиона.

С. 81

Третьим был старший лейтенант Марк Шупик.

С. 82

В действительности Ситнов был отправлен в Бухенвальд, где исхитрился сохранить свою Золотую Звезду.

С. 84

Маресьев, Алексей Петрович (1916–2001) – Герой Советского Союза (1943), чей подвиг описан в романе Бориса Полевого «Повесть о настоящем человеке» (1946). Действительно служил в 1943 году в эскадрилье А. М. Числова.

С. 85

Неточность автора: Вертинский никогда не исполнял эту песню.

С. 90

Брама – вход в лагерь, сборный пункт.

С. 92

Шталаг – лагерь германских вооружённых сил для военнопленных.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?