Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэра Джона Шелтона признание сына не удивило. По совести говоря, он давно ожидал чего-нибудь в этом роде. Старый виконт был достаточно умен и проницателен, чтобы не заметить смущенные переглядывания молодых влюбленных и возрастающую симпатию сына к младшей мисс Гамильтон.
— Что ж, — согласился с сыном отец, снисходительно улыбаясь юношескому восторгу молодого человека, — если ты выбрал младшую дочь моего друга Роджера, тем лучше. Откровенно говоря, я и сам не знаю, которая из двух сестер мне больше нравится. Конечно, Сюзанна практичнее и умнее младшей сестры, но не думаю, что эти качества так уж важны для законной жены. Простая, наивная и влюбленная женщина будет больше слушаться мужа и не станет совать нос, куда не следует. А жизненный опыт, умение вести дом — это придет со временем. Тем более что с заключением брака придется немного подождать. А это едва ли понравилось бы Роджеру, если бы речь шла о старшей дочери, которой уже восемнадцать лет.
Слова отца обрадовали Гарри, но и заставили его немного призадуматься.
— А почему нужно откладывать свадьбу? — спросил он, слегка нахмурившись и с некоторым беспокойством поглядывая на сэра Джона.
— На это есть причины, хотя и не слишком серьезные. Ты знаешь, что мы с Гамильтоном прежде всего компаньоны в делах, а потом уже друзья. Я хочу получить от него кое-что, а это возможно, только когда он будет находиться от меня в некоторой зависимости…
И, обняв сына за плечи, виконт Шелтон принялся доходчиво объяснять сыну, почему венчание с прелестной мисс Гамильтон следует отложить на некоторое время. В конце концов, ему удалось убедить молодого человека, и после некоторых колебаний Гарри согласился с мнением отца. Чувства его к любимой девушке были довольно пылкими и, вне всякого сомнения, самыми искренними, но настоящей глубины они еще не достигли. Когда сэр Джон привел в своих доводах последний аргумент, сказав сыну, что ему следует еще пару лет пожить веселой холостяцкой жизнью и жениться для богатого мужчины никогда не поздно, остатки сопротивления младшего Шелтона были сломлены. Получив заверения отца в том, что он завтра же уладит все с сэром Роджером, Гарри с легкой душой отправился спать, полный самых радужных мечтаний о будущем.
На следующее утро он, как всегда, спустился в сад, где должен был встретиться с Касси, и только сейчас понял, что до сих пор ничего не сказал ей о своем намерении жениться на ней. Увидев, как девушка направляется к нему по усыпанной мелким гравием дорожке, улыбаясь счастливой открытой улыбкой, Гарри испытал сильное замешательство при мысли, что необходимо серьезно объясниться с ней. Будет просто смешно, если она узнает обо всем не от него, а от третьих лиц.
Подойдя к нему, Касси протянула руку для поцелуя, а затем прижала его ладонь к своей груди.
— Послушай, как сильно бьется мое сердце, Гарри, — мечтательно проговорила она. — Это от радостного волнения и от предчувствия чего-то необыкновенного.
Густая краска на минуту покрыла его лицо.
— Оно еще сильнее застучит, когда ты узнаешь, что твои предчувствия сбудутся, милая моя, — торжественно объявил он.
— Сбудутся? Что ты хочешь этим сказать, Гарри?
Она подняла на него глаза, внимательно всматриваясь в его взволнованное лицо. Он нежно и в то же время покровительственно обнял ее за плечи и притянул к себе.
— Касси, я сказал обо всем отцу! Сейчас он разговаривает с сэром Роджером и от моего имени просит у него твоей руки, — выпалил молодой человек на одном дыхании.
Она коротко вскрикнула и схватилась за отворот его шелкового камзола.
— Так скоро? О Гарри, что же теперь будет? Я так боюсь!
— Тебе нечего бояться, любимая! Мой отец поддерживает меня и все уладит. Теперь в этом доме будут больше с тобой считаться и лучше относиться к тебе. Им придется это делать, потому что ты — моя невеста и находишься под покровительством моей семьи. Понимаешь, Касси?
— Да, понимаю, Гарри. Как это здорово! Как здорово, Гарри, милый!
Кассандра радостно захлопала в ладоши и запрыгала, как маленькая девочка. Гарри, который сам еще недалеко ушел от детского возраста, веселился так же резво и в бурных выходках подражал своей юной подружке. Так, смеясь и громко болтая в нарушение всех приличий, они приблизились к крыльцу дома, где их встретила Сюзанна.
С минуту она смотрела на Касси недоумевающим взглядом, в котором явно читалось осуждение. Затем взгляд ее холодных голубых глаз перешел на Гарри, и лицо Сюзанны покрыла смертельная бледность. Она вдруг все поняла.
— Кассандра… Мне нужно поговорить с тобой… Прямо сейчас, — медленно произнесла она, и в глубине ее глаз вспыхнула с трудом сдерживаемая ярость.
— Я всегда готова выслушать тебя, Сьюзи, но только не сейчас. Сейчас я не могу. Поговорим после завтрака, — категорично заявила младшая сестра.
И, бросив на соперницу полный торжества и дерзости взгляд, Касси важно прошествовала в дом, продолжая держать молодого Шелтона за руку, и совершенно не стесняясь выразительных взглядов, которые бросали на них остальные обитатели особняка.
В просторной гостиной все уже собрались. Не было только хозяина дома и лорда Шелтона. Джеральд Мейсон сразу же подошел к молодым людям.
— Держись, приятель, за вами все наблюдают, — тихо сказал он, ободряюще похлопывая друга по плечу.
— Они еще не выходили?
— Нет, уже полчаса беседуют в кабинете сэра Роджера. Но не волнуйся так, я думаю, все будет в порядке.
Мейсон перевел взгляд на Касси, и та одарила его благодарной улыбкой.
— Я вижу, вы на нашей стороне, мистер Мейсон? — шепотом спросила она.
— Разве можно быть на чьей-нибудь еще стороне, если дело касается вас, мисс Кассандра? — с легким поклоном отвечал Джеральд.
— Спасибо. Я не забуду этого, мистер Мейсон.
Он вдруг очень пристально посмотрел на нее, и Касси на мгновение смутилась, хотя уже привыкла за несколько дней к его внезапным проницательным взглядам. Она чуть-чуть пожала его руку и, глядя прямо ему в глаза, сказала:
— Если вы искренний друг Гарри, то вы и мой друг тоже. Разрешите мне называть вас своим другом, мистер… Джеральд.
В ответ он крепко сжал ее маленькую ладошку и серьезно произнес:
— Да, мисс Касси. Можете с этой минуты считать меня вашим самым преданным другом и всегда обращаться ко мне за советом и помощью, если необходимость в них у вас возникнет.
— И вы… вы тоже, мистер Джеральд, — проговорила девушка с некоторым замешательством и смущением, как будто мысль, что ему может когда-либо понадобиться ее помощь, казалась ей самой неправдоподобной.
— И, конечно, ты всегда будешь самым желанным гостем в нашем доме в Филадельфии, Джерри, — бодро прибавил Гарри Шелтон, к которому уже вернулись уверенность и веселое расположение духа.
Спустя короткое время в гостиную вошли сэр Роджер и виконт Шелтон. Оба пребывали в отличном настроении, оба одинаково довольные друг другом, и только такой наблюдательный человек, как Джеральд Мейсон, мог заметить, что лицо хозяина дома выглядит несколько озадаченным и не таким радостным, как у его приятеля из Филадельфии.