Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вы шапочку при встрече.
И опрокидывали всласть
Над нижнею губою,
Зато потом контроль и власть
Теряли над собою.
Я градом капелек, буль-буль,
Без лишних заковырок,
В башках у вас, как градом пуль,
Пробила сотни дырок.
«Буль-буль, буль-буль» —
простой напев,
Его внимая знаку,
Вы то лобзались, захмелев,
А то кидались в драку.
Не пряча слез,
меня кляня,
К столу склонялись лбами
И становились для меня
Покорными рабами.
Звучал напев:
«Буль-буль, буль-буль»,
И жены уходили
Порой от вас не потому ль.
Что вы меня любили?
Я вам не раз в похмельный час
Огонь вливала в глотку
И отправляла многих вас
За трезвую решетку.
Буль-буль, буль-буль!
Текло вино,
А мне какая горесть,
Что с кошельками заодно
Вы пропивали совесть?
Случалось, видели чертей
Вы с козьими рогами,
Ругали преданных друзей
И чокались с врагами.
Немало жертв, летя с горы.
Унес поток жестоко.
Но унесла в тартарары
Я больше жертв до срока.
Буль-буль, буль-буль!
Прошу налить.
Долой, что не отпето!
Меня любить — себя сгубить,
Но не страшит вас это.
* * *
Я окажу тебе услугу
И провожу твою подругу
Домой при свете фонарей
До самых до ее дверей.
Вот только —
твой слуга покорный —
В парк дозвонюсь таксомоторный,
Подам пальто, оденусь сам
И возвращусь, как по часам.
Ложись и спи!
Гляди, как поздно!
Ну, что с того, что небо звездно?
Зачем, не приложу ума,
Со мной поедешь ты сама?..
Домой твою подругу вместе
Везем.
Она подобной чести
Достойна по такой поре.
Не зря так звездно на дворе.
* * *
За здравье кубки красного вина
Пьют на пирах, как принято, до дна,
Но для чего здоровье бычье,
если
Вас женщина не любит ни одна.
Вновь за любовь, она того достойна,
Я выпью, как в былые времена.
Не зря свободу выше всех других
Сокровищ превозносим дорогих,
Но я — любви невольник,
мне дороже
Бывать в плену у женщин молодых.
Да здравствует прекрасная неволя.
Мой ад и рай, где нету часовых.
Желали долголетья мне не раз.
Каким дарит сынов своих Кавказ,
Но для чего мне долголетье, если
Исчезну я со дна любимых глаз?
И, может, жизнь отдам я за один лишь
Подаренный мне женщиною час.
* * *
Давай отомстим петуху во дворе:
Поймаем — и голову прочь.
Не он ли кричал нам с тобой на заре.
Что страсти окончилась ночь?
Ощиплем, зажарим и скажем ему:
— Чуть свет ты кричать был охоч,
Но вести теперь не подашь никому.
Что страсти окончилась ночь.
Ощиплем и пухом подушку набьем,
Что легок, как дым в синеве,
Нам эта подушка поможет вдвоем
Лежать голова к голове.
И завтра багрянец по ранней поре
Край неба, как ни оторочь,
Не сможет воскрикнуть петух на дворе,
Что страсти окончилась ночь.
* * *
Не потрафь, Любовь, скупцу,
Не ходи его тропою,
А не то сама скупою
Прослывешь, что не к лицу.
Осторожно, чуть дыша.
Не стели, Любовь, постели
Для того,
в чьем грешном теле
Скрыта заячья душа.
Я подам тебе совет:
Расставаться пред невеждой
Со своей, Любовь, одеждой
Никогда тебе не след.
И в лукавые уста
Не целуй того, чье слово
Изменить тебе готово
Или совесть не чиста.
И вовеки ты права:
Сторонишься, как напасти.
Тех из нас,
в ком нету страсти
И расчет — всему глава.
* * *
Пел Хафиз, в народе чтимый.
Что отдаст,
служа добру,
Он за родинку любимой
Самарканд и Бухару.
Персиянка рассмеялась:
— Если родинка в цене,
Забирай ты эту малость
Приложением ко мне.
И возлюбленным поэты,
Ради их прекрасных глаз,
Звезды, будто бы браслеты.
Подносили сотни раз.
— Вы нам звезды не дарите, —
Раздавался женский глас,—
Лучше в честь любви прижмите
По-земному к сердцу нас.
И в ларце не подносите
Отшлифованный алмаз,
Лучше слезы осушите,
Когда плачем из-за вас.
ПРОКЛЯТИЕ
Проклятье бурдюку дырявому,
В котором не хранят вино.
Проклятие кинжалу ржавому
И ржавым ножнам заодно.
Проклятие стиху холодному,
Негреющему башлыку,
Проклятье вертелу свободному,
Нежарящемуся шашлыку?
Проклятье тем, кто и понятия
Иметь о чести не привык,
Проклятие, мое проклятие
Унизившим родной язык.
Тому