Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это случайное открытие заставило задуматься о содержании остальных частей книги. Неужели оно такое же шокирующее, как и в первых главах?
Брюс должен был знать о спорной природе фрагментов книги, которые в IX веке сохранил для потомков Синкелла. Вероятно, он также осознавал, какие последствия будет иметь появление полного текста «Книги Еноха». Наверное, именно по этой причине он так много беседовал с настоятелями и монахами эфиопских монастырей. С учетом всех этих предположений становится абсолютно ясно, что одна из главных целей путешествия Брюса заключалась в том, чтобы отыскать и привезти в Европу экземпляр «Книги Еноха».
Усилия Брюса были вознаграждены — он сумел найти и получить не один, а три полных экземпляра «Книги Еноха», с которыми вернулся в Европу в 1773 г. Один экземпляр был подарен Национальной библиотеке в Париже, второй — Бодлианской библиотеке в Оксфорде, а третий Брюс поместил «среди книг Священного Писания, которые я привез домой, сразу же за Книгой Иова, на своем месте в Абиссинском Каноне».
Невероятные последствия этих благородных поступков Брюса, отражавших его любовь к книге, вряд ли были осознаны им самим — в конечном итоге они привели к повторному распространению еретических историй о запретных контактах человечества с падшей расой. Как только Брюс вернулся в Европу со своими драгоценными экземплярами эфиопских манускриптов, вокруг него начали происходить странные события. Отдав один экземпляр книги на хранение в Парижскую библиотеку, Брюс направился в Англию, где при первом же удобном случае намеревался посетить Бодлианскую библиотеку. Но, прежде чем он успел покинуть Францию, до него дошла весть, что видный специалист по литературе египетских коптов Карл Готфрид Войд уже на пути из Лондона в Париж и везет письма от министра иностранных дел к английскому послу лорду Стормонту. В письмах содержалась просьба помочь получить доступ к парижскому экземпляру «Книги Еноха», чтобы немедленно начать перевод. Войд быстро получил разрешение и, не теряя времени, приступил к переводу текста. Однако, как впоследствии признался Брюс в своей главной книге о путешествиях в Эфиопию, перевод «нигде не появился».
Каковы же были причины срочного перевода «Книги Еноха», еще до того, как Бодлианская библиотека получила свой экземпляр манускрипта? Абсурдность ситуации заключается в том, что на протяжении следующих сорока восьми лет не появилось ни одного перевода ценного текста с языка геез на какой-либо другой язык.
Откуда такая задержка? Почему такому ценному образцу утерянной религиозной литературы так долго не уделяли внимания, особенно с учетом того, что в распоряжении богословов имелся не один, а два экземпляра книги? Эта странная ситуация, вероятно, огорчала Джеймса Брюса, который потратил столько сил, чтобы найти и получить эти манускрипты, надеясь, что их переводы будут представлены публике еще при его жизни (он умер в 1794 г.).
Как ни соблазнительно увидеть за действиями министра иностранных дел и Войда некий организованный заговор, на самом деле причины были более прозаическими и обуславливались экономической и политической обстановкой той эпохи. Конец XVIII и начало XIX века характеризовались резким падением престижа христианской церкви во многих регионах протестантской Европы. Посещаемость церковных служб падала, многие церкви оказались заброшенными, уступив натиску ньютоновской науки и промышленной революции. Век разума и просвещения не оставлял места для преступлений ангелов, падших или каких-либо других. Большинство людей просто не интересовались, действительно ли ангелы стали жертвой своей похоти, а богословские споры о том, телесны или бестелесны падшие ангелы, явно не занимали умы простых смертных.
Вдохновленные падшими ангелами
«Книга Еноха» оставалась неизвестной вплоть до 1821 г., когда многолетний упорный труд профессора древнееврейского языка Оксфордского университета наконец был вознагражден публикацией первого английского перевода древнего текста. Преподобный Ричард Лоуренс, архиепископ Кэшела, потратил сотни часов на изучение хранившейся в Бодлианской библиотеке ветхой рукописи, скрупулезно заменяя английскими словами и выражениями оригинальный текст на языке геез и сравнивая результаты с уже известными фрагментами, такими как несколько коротких глав на греческом языке, которые в IX веке сохранил для потомков Синкелла.
Следует признать, что публикация «Книги Еноха» вызвала настоящую сенсацию в научных и литературных кругах Европы. Однако ее неоднозначное содержание стало известно не только ученым, но и широкой публике. Священнослужители, художники, писатели, поэты — все читали ее и могли составить собственное мнение о природе содержащихся в тексте откровений. Эти знания, впервые ставшие доступными широким слоям общества, оказали огромное влияние на различные стороны жизни.
Так, например, поэтов-романтиков глубоко поразила история о Сынах Божьих, которые «стали входить к дочерям человеческим», и они включали этих дьявольских персонажей в свои произведения. Чуть позже подобные сюжеты появились в картинах художников викторианской эпохи. Соблазнительно также предположить, что «Книга Еноха» дала толчок так называемому готическому возрождению, кульминацией которого стали такие произведения, как «Дракула» Брэма Стокера, где главный герой сам является падшим ангелом.
Почему подобные сатанинские темы так волнуют или пугают людей? Почему людям интересны падшие ангелы?
Не подлежит сомнению, что значение «Книги Еноха» оценили масоны, которые использовали ее для подтверждения своей связи с допотопным патриархом. Хранящаяся у меня копия перевода Лоуренса 1833 г. когда-то принадлежала библиотеке Высшего Совета 33°, самой высокой степени масонов Королевской Арки в Великобритании. Ходили слухи, что третья привезенная в Европу копия «Книги Еноха» была подарена Брюсом Великой Шотландской ложе в Эдинбурге.
По мере того, как изданная Оксфордским университетом «Книга Еноха» приобретала все большую известность, ученые стали методично исследовать европейские библиотеки, и в результате нашлись многочисленные фрагменты текста книги на эфиопском и греческом языках и даже на латыни — все они лежали забытыми на дальних полках. Были сделаны новые переводы текста на немецкий и английский язык, самым удачным из которых считается перевод каноника Р. Х. Чарльза, вышедший в 1912 г. В 1894 году в России было обнаружено и переведено продолжение «Книги Еноха», получившее название «Книга тайн Еноха».
Впоследствии находки «Рукописей Мертвого моря» подтвердили аутентичность «Книги Еноха». Множество фрагментов текста на арамейском языке обнаружились среди сотен тысяч ветхих клочков, которые по прошествии многих лет были извлечены из пещер, куда их спрятали приблизительно в 100 г. н. э. последние жители общины ессеев в Кумране, неподалеку от оазиса Эн-Геди. Эфиопские переводчики сохраняли верность оригиналу на арамейском языке, который, по всей видимости, попал в их страну в греческом переводе во второй половине IV в. н. э. Из поколения в поколение «Книга Еноха» старательно копировалась эфиопскими писцами, по мере того как старые манускрипты увозились или уничтожались во время многочисленных кровавых конфликтов, которые происходили в Абиссинии на протяжении пятнадцати веков.