Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Делла Стрит кивнула.
– Опять же, если бы он стал быстро заглатывать еду,полицейские тоже решили бы его допросить.
– Ты прав, – согласилась Делла.
– Поэтому человек, появление которого привело к паническомубегству Дикси Дайтон, при виде полицейских, задающих в ресторане вопросы,постарался бы уйти как можно скорее, не делая, однако, ничего, что могло бывызвать подозрение и привлечь к нему внимание. Следовательно, Делла, нужнопонаблюдать за мужчиной, который так быстро работает челюстями. Не думаю, чтоон закажет десерт или вторую чашку кофе. Он наверняка взглянет на часы, словноу него назначена встреча, подзовет официантку, расплатится и не станет ждатьсдачи…
– Боже, шеф, он как раз это и делает! – воскликнула ДеллаСтрит.
Коренастый мужчина отодвинул тарелку, взглянул на часы,быстро допил кофе, осушив чашку до последней капли, и поднял палец, чтобыпривлечь внимание официантки.
Со своего места Мейсон и Делла Стрит услышали его слова:
– У меня назначена встреча. Подготовьте, пожалуйста, счет. Яне буду брать десерт. Спасибо.
– А ты в состоянии сыграть роль сыщика? – обратился Мейсон ксекретарше. – Выскользни из ресторана и проследи, что он сделает, когда выйдетна улицу. Не исключено, что тебе удастся записать номер его автомашины. Еслиполучится, сядь ему на хвост. Но только не рискуй! Скорее всего тебя ждетопасность, если он подумает, что ты за ним наблюдаешь. Однако он будет искатьглазами мужчину-детектива, если у него вообще есть подозрения на этот счет, ане симпатичную женщину. Хотелось бы мне побольше разузнать об этом человеке…Конечно, нам бы лучше уйти вдвоем, но полиции определенно потребуется еще сомной переговорить перед тем, как они покинут ресторан. У них зародилиськакие-то подозрения. Мое появление здесь оказалось слишком уж своевременным.
– Попытаюсь, – согласилась Делла Стрит. – Вы считаете, что вдело замешано гораздо больше людей, чем нам сказал Моррис, не так ли?
– Да, – кивнул Мейсон, протягивая ей ключи от своей машины.
– А с норкой что будем делать?
Мейсон колебался.
– Если полицейские задают вопросы, то рано или поздно ониуслышат про шубу и захотят на нее посмотреть, – продолжала Делла Стрит.
– Пусть забирают, – решил Мейсон. – Они ведь пытаютсяразобраться со случившимся.
– Подумайте о Моррисе Албурге. Он надеется на нас и,конечно, не хочет, чтобы полицейские знали о шубе.
– Ладно, Делла, надевай ее, – резким тоном сказал Мейсон.
Делла Стрит быстро просунула руки в рукава и застыла увыхода из кабинки.
– Как ты считаешь, Делла, он заметил тебя?
– Сомневаюсь. Однако о нем судить сложно. Кажется, что онсовсем не смотрит по сторонам, его совершенно не интересует происходящее, носоздается впечатление, что он в курсе развития событий.
– Так, он готов уходить. Не рискуй, Делла. Веди себя так,словно ты – деловая женщина, решившая побаловать себя хорошим ужином, а теперьнаправляющаяся домой. Ты работала целый день, а вечером устроила себе отдых.
– Работающая женщина в такой шубе?
– Ее до тебя носила официантка, – напомнил Мейсон.
– И посмотри, что стало с мехом. Ладно, шеф, я пошла.
– Не забывай: никакого риска. Просто запиши номер машины. Непытайся изображать из себя сыщицу-профессионалку. Это может быть опасно. Я покаеще не разобрался, в чем тут дело.
Делла Стрит запахнула шубу, подняла воротник и, глядя прямоперед собой, вышла из ресторана.
Мейсон остался стоять рядом с кабинкой и держать в полезрения весь зал. Допрос троих посетителей подходил к концу, коренастый мужчинапредъявил номерок в гардеробе, получил тяжелое пальто и фетровую шляпу, а затемоткрыл дверь на улицу.
Моррис Албург проводил полицейских обратно к кабинкеМейсона.
– А где девушка, ужинавшая вместе с вами? – поинтересовалсяодин из них.
– Ушла домой, – ответил адвокат. – Я тоже собираюсь, Моррис.Только ждал вас, чтобы расплатиться.
– Вы поели за счет ресторана. Я вас угостил, – ответилхозяин.
– О, Моррис, – запротестовал Мейсон. – Это…
– За мой счет, – твердо ответил Албург.
Он многозначительно посмотрел на адвоката.
– И что вы там выяснили? – обратился Мейсон к полицейским.
– Черт побери, ничего не понятно. Официантка просто сбежала– и все. Те трое не имеют к ней никакого отношения.
– Кто они?
– Приехали из другого города. Я говорю про мужчин. Женщинаместная. Старая история. Она работает в отделе реализации в одной из фирм внашем городе. С ней покупатели из другого региона. Отдыхают. Вернее, пытались.Теперь, наверное, напуганы до смерти.
– А что они планировали?
– Они попросили эту девушку пригласить подругу, чтобыпоразвлечься вчетвером. Она кому-то позвонила. Они стали ждать ее приятельницу,а пока решили заказать ужин. Просто убивали время. Теперь мы нагнали на нихтакой страх, что у мужчин осталось одно желание: поскорее вернуться в гостиницуи писать отчеты. Они так трясутся, что, кажется, с них вот-вот слетят ботинки.
– А женщина?
– С ней все в порядке. Она не знает здесь никого изофицианток. Абсолютно уверена. Она хорошо рассмотрела обслуживающую их…Приятная девушка и не вчера родилась. Мы выяснили, где она работает, и, еслипонадобится, мы без труда ее найдем.
– Но что же так испугало официантку? – решил выяснитьАлбург.
– Черт побери, нам-то откуда знать? – раздраженно воскликнулполицейский. – Может, увидела на улице старого любовника, или подумала, чтоувидела, или ей кто-то позвонил. В любом случае мы проведем расследование.Завтра кто-то сходит в больницу, проверит, как она себя чувствует, и, если онапридет в сознание, задаст ей несколько вопросов. У вас нам больше нечегоделать.
Моррис Албург явно вздохнул с облегчением.
– Да, вот и я считаю, что здесь ее ничто не могло напугать.Наверное, ей кто-то позвонил… Клиенты не любят, когда появляется полиция иначинает выяснять, с кем они ужинают. Я потерял трех посетителей.
– Нам самим не очень-то приятно заниматься подобной работой,– признался полицейский. – Но ввиду того, что случилось, нам требовалосьвыяснить, кто они. Ладно, Албург, еще увидимся.
Полицейские покинули ресторан. Албург вытер пот со лба иповернулся к Мейсону.