Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта высокая стена была построена еще во времена шотландских набегов и сразу полюбилась Розамунде, едва она вышла замуж и поселилась в Венскоуте. Укрывшись от всего света за каменной оградой, девушка с упоением работала в саду. Стена стала ее союзницей и подругой. Увитая плющом, мыльнянкой и флоксами, она вовсе не угрожала и не отталкивала, а железные ворота имения всегда были гостеприимно распахнуты.
Когда карета остановилась во дворе, Розамунда на миг застыла в неподвижности, очарованная музыкой Венскоута: веселым журчанием реки, сбегавшей по камням, тихим воркованием голубей в голубятне, жужжанием пчел, пением птиц и петушиными криками. Повсюду разливались ароматы лаванды, жимолости и роз. Она у себя дома!
Сияя от радости, на крыльцо вышел Дигби. Девушка тотчас выскочила из кареты, подбежала к мужу и бросилась в его объятия.
Сэр Дигби Овертон, крупный энергичный мужчина, тут же крепко прижал ее к груди.
— Ах, Рози, как же я по тебе скучал! С возвращением тебя!
Она подняла глаза и улыбнулась мужу, но, увидев его болезненно красное лицо, с трудом удержали на губах улыбку. У Дигби была жуткая одышка, хотя он всего лишь спустился ей навстречу.
Это, конечно же, Эдвард постарался!
— Пойдем в дом, — сказала она, взяв его за руку. — Ужасно хочется чаю! Заодно расскажу тебе о своих приключениях.
Он усмехнулся и ущипнул ее за щечку.
— О том, как ты кокетничала в Харрогите, малышка?
В его глазах читался вопрос — стыдливый, невысказанный вопрос, на который она ответила невинной улыбкой. Вряд ли она решится напрямик заявить ему о своем поступке, хорошо бы он сам догадался. И одобрил.
И вот уже Розамунда разлила по чашкам чай.
— Ах, как хорошо! Я сегодня весь день в дороге, торопилась домой. Надеюсь, ты не сердишься, что я на несколько дней задержалась в Аррадейле?
— Нисколько, малышка. Ну, расскажи мне про маскарад. Ты ведь давно уже не развлекалась. Весело было?
— Очень. — Набравшись смелости, Розамунда решительно кивнула. Только сейчас до нее дошло: Дигби думает, что все свершилось на маскараде. Что ж, тем лучше.
Муж между тем закрыл глаза, и она, к своему ужасу, увидела, как из-под век его катятся слезы.
— Дигби!
Он тотчас овладел собой:
— Все в порядке, милая, не волнуйся. — Достав носовой платок, он отер свои пылаюшие щеки. — Ох, Рози, ты такая смелая девочка! Такая хорошая, верная жена.
Теперь пришлось глотать слезы Розамунде. Дигби ничуть не кривил душой, и это успокоило ее душу и совесть. Если бы можно было рассказать ему всю правду: как все было, что она чувствовала, как полюбила… Нет, нельзя перекладывать такой груз на его плечи! Она понесет эту ношу одна.
— На маскараде было столько народу — несколько сот человек! — отозвалась она с нарочитой веселостью в голосе. — А какие чудесные костюмы, Дигби, если бы ты только видел: рыцари, пираты, нимфы, чудовища… А маски — звериные морды, птицы, даже страшные ястребы и орлы. И совершенно не догадаться, кто есть кто! — Она болтала без умолку, стараясь передать свои впечатления от маскарада и в то же время сообщить то, что он хотел услышать.
Дигби с улыбкой кивнул.
— Тебе надо почаще бывать в обществе, Рози. Что хорошего целыми днями сидеть дома?
— Мне нравится дома. Впрочем, наверное, нам обоим надо выходить в свет. Я знаю, ты редко покидаешь имение, потому что я не люблю встречаться с незнакомыми людьми.
— Просто меня тоже вполне устраивает жизнь в Венскоуте, малышка. Особенно в последнее время. Ты виделась в Аррадейле со своими родными?
— С мамой и Саки. И, конечно, с тетей Аррадейл. Она передает тебе привет…
Розамунда еще какое-то время рассказывала про ужин у тетушки и многообещающий роман мистера Туркотта и миссис Лэмпвик. Однако разговор почему-то начал ее утомлять. Надо же, раньше ей не составляло труда найти тему для беседы с мужем…
И тут она поняла, что постоянно сравнивает своего собеседника с любимым, и плотно закрыла дверцу в этот тайный уголок своей души. О Господи, только бы родить! Это будет ее любимое дитя, любимое и желанное!
Маленькая частичка Бренда.
Розамунда снова захлопнула невидимую дверцу и заперла ее на засов.
— Вдовы должны выходить замуж, — отозвался между тем Дигби относительно миссис Дэмпвик. — Нехорошо оставаться одной. Особенно молодой вдове.
Розамунда улыбнулась:
— Если у вдовы есть дети, ее жизнь достаточно наполнена. — Фраза прозвучала как своего рода обещание. Она говорила совершенно искренне, хотя мечтала совсем о другом: прожить еще десятки лет с Дигби.
Впрочем, Розамунда тут же печально вздохнула. Даже если Дигби умрет, Бренду Маллорену все равно не будет места в ее жизни, ибо ее жизнь — это покой и уединение Венскоута, а его — огромные поместья, королевский двор и знатное общество.
«Прекрати, Роза! Забудь его».
Девушка решила сменить тему:
— Как я поняла, в мое отсутствие здесь был Эдвард с каким-то коттеритом? И зачем только ты пускаешь его в свой дом?
Дигби вздохнул и покачал головой:
— Он мой наследник, Рози. Во всяком случае, пока. А отсюда до ближайшей гостиницы не так уж и близко. Они с приятелем приехали под вечер. Не мог же я дать им от ворот поворот.
— Именно поэтому он и приехал под вечер.
— Да, признаюсь, меня раздражают его нелепое одеяние и бесконечные проповеди по малейшему поводу: он мне все уши прожужжал своей диетой. А как он кривится при виде спиртного или пышного бюста горничной! — Дигби лукаво подмигнул. — Я нарочно велел Полли приспустить еще на дюйм вырез сорочки и окружить Эдварда особым вниманием.
— Дигби! — Розамунда расхохоталась. — Какой же ты хулиган!
Горничная Полли обладала роскошными формами и тонкой талией, которая только подчеркивала все остальное. Вообще-то она была скромной девушкой, но охотно демонстрировала свою стать.
Хозяин тоже рассмеялся и снова смахнул слезы с глаз.
— Клянусь тебе, малышка, он просто побагровел от волнения! Зато Джордж Коттер, надо отдать ему должное, даже бровью не повел.
Розамунда резко перестала смеяться.
— Кто?!
— Да-да, малышка. Спутником Эдварда был не кто иной, как Джордж Коттер, главный зачинщик. А Эдвард-то так важничал и задавался, как будто приехал с самим королем.
— Джордж Коттер! — На мгновение застыв от изумления, Розамунда затем уточнила:
— Обычный с виду мужчина в довольно поношенной одежде?
— Внешний вид вряд ли может служить характеристикой, но я понимаю, что ты имеешь в виду. Да, он удивил меня своей простотой. Так ты его видела?