Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я н е. Нет!
З а л о к а р. Нет?
Я н е. И не брыкайся, как козел! Я ее не отдам! Мы любим друг друга!
З а л о к а р. Вы любите друг друга? Ха-ха-ха! А что это такое?
П р о ф е с с о р. Да откуда ему знать, Яне?!
Я н е. Вы оба понятия об этом не имеете!
Карл проснулся от крика и с трудом поднялся на ноги, размахивая бутылкой.
К а р л. Никто ни о чем не имеет понятия!
З а л о к а р. Это что, ночь тебе сил прибавила, Янчек?
Я н е. Ты угадал!
З а л о к а р. И ты хочешь на ней жениться? Ты женишься? Откажешься от профессорских динаров или долларов, или что он там тебе сулил?
П р о ф е с с о р. Не воображай, что я не подам в суд! Я не передумаю! Плевать, что мы братья!
З а л о к а р. Бедненький! Да мне одного левого кармана хватит перекупить твоих адвокатов!
Я н е. Дядя!
З а л о к а р. Что?
Я н е. Подумай: как бы тебе не оплатить собственные похороны.
З а л о к а р. И то лучше, чем твою свадьбу!
П р о ф е с с о р. Не забудь сделать пластиковый крест!
К а р л (поет). Вечерний звон, вечерний звон…
Я н е. Да замолчи ты!
З а л о к а р. Пой, Карл, пой в свое удовольствие! Ничего, мы с ними справимся!
П р о ф е с с о р. Стоило мне изучать историю цивилизации, чтобы среди бела дня обнаружить неандертальца! И где же — в своем собственном доме! Правда, в доме, у меня отнятом!
З а л о к а р (Яне и Карлу). Что он там лепечет?
П р о ф е с с о р. И этот первобытный человек — мой родной брат! Заработавший миллионы на краденом наследстве и на контрабандных станках! Культура свиных колбас и сладких пирогов, итальянского игристого вина! Цивилизация контрабандистов!
З а л о к а р. Нажрался, так молчи! Заткнись!
П р о ф е с с о р. Цивилизация гармоники и контрабаса!
К а р л (напевает). Залокар плохой, Залокара долой!
З а л о к а р. Ну, я еще кое на что пригожусь, Карл! Но разве можно серьезно смотреть на этих нетопырей! Видишь, какие они оба бледные? А? Один — от злобы и дурацких книг, а другой — от беспутства и виньяка. Что-то ты сегодня мало пьешь, Яне. Где ты шатался?
Я н е. Я был с ней.
Очень короткая пауза.
З а л о к а р. Ну и хватит! Один раз — все равно что ни разу, как говорят в Шмихеле. Я шмихельцев уважаю!
Я н е. Ошибаешься! Неправильная калькуляция!
З а л о к а р. Не имею привычки ошибаться. Будь моя калькуляция неправильной, я бы не был тем, кем стал.
Я н е. Дядя, ты бредишь. Неужели ты не способен понять, что вся моя жизнь перевернулась!
П р о ф е с с о р. Да что ты слушаешь этого гангстера?
Я н е. Он прав — только что ты тут со мной пытался сторговаться!
П р о ф е с с о р. Это, действительно, была глупость с моей стороны. В сущности, ситуация ясна: я ее привез!
Я н е. А я увезу!
З а л о к а р. Она останется здесь!
К а р л. «Останься со мною, постель постели…» М-да! Но Карл опять опоздал! Проклятие! Гады похотливые!
Я н е. Ну, уж я-то теперь не опоздаю!
З а л о к а р. Горбатого могила исправит!
П р о ф е с с о р. Я верю в свою золотую осень! Верю в право человека в зрелом возрасте найти себе тихое убежище, обрести родную душу! Гуманизм! Гуманизм — это социализм! Социализм — это гуманизм! Мир принадлежит нам! Я не отступлю ни на шаг! Яне, ты все-таки должен меня понять. Она меня тем не менее…
Я н е. Показать тебе, как она с тобой поступает?
Прежде чем Профессор успевает открыть рот, Яне хватает его двумя пальцами за нос и дергает.
Вот что! Рога она тебе наставляет!
П р о ф е с с о р. Не смей! Анархист! В этом доме все с ума посходили!
Я н е. Мы с ней всю жизнь мечтали об этой встрече. Теперь мне это ясно. Я вдруг почувствовал, что вдыхаю воздух, а не дым, я вдруг увидел, что мир прекрасен, и понял, что вы оба мне не страшны. Я понял, что вы боитесь гораздо больше, чем я. Да я за краешек ее платья душу готов продать дьяволу! Я жизнь отдам за ее любовь!
П р о ф е с с о р. Вздор! Ты не имеешь права говорить о ее платьях и вообще…
Грубый смех Залокара прерывает его слова.
З а л о к а р (ходит вокруг обоих, меряет взглядом). Тоже мне женихи! Господи помилуй, и такие думают жениться! Я десять лет набивал себе мозоли на руках, и еще десять, и еще десять, пока скопил столько, чтобы войти в приличное общество и построить дом для семьи. Не верю я в эти современные браки! Ни в какие сказки… Наобещают с три короба, вот бездельники и сопляки и женятся по любви, а потом начинают ныть, жилье им, видите ли, нужно. И ноют, ноют, пока им не построят паршивую башню из блоков!.. А что, Яне, может, и тебе дадут две конуры в блочном доме? Работу предоставят? Пособие из какого-нибудь фонда? Фантазии все это! Дым! Дым!.. Да кому ты нужен?! Хотя купить тебя нетрудно… Карл!
К а р л. Ничего я не знаю! Ничего не могу!
З а л о к а р. Можешь! Помнишь, как мы с тобой служили действительную в Нови-Саде? Певички, цыганские оркестры…
К а р л (глаза заблестели, притопывает, изображает движения скрипача; поет). «За любовь твою…»
З а л о к а р. Ну, ну! (Поет.) «…все бы отдал я!» А как мы расплачивались, когда были при деньгах?
К а р л. Ох, не напоминай!
З а л о к а р (извлекает из бумажника банкноту и, плюнув на нее, наклеивает на лоб Яне). Вот так!
Яне улыбается. С террасы доносятся звуки польки. Карл в замешательстве; подносит к губам бутылку, но, передумав, ставит на стол. Профессор издает стенания, точно это его оскорбили.
Я н е (отлепив ассигнацию со лба, рвет на мелкие кусочки, обсыпает ими Залокара). И на это есть стишок! «Снился мне чудный сон, будто я ниву вспахал и золотом чистым засеял…» Дядя, твой трезвый рассудок тебя на этот раз подвел. Ты бредишь! Когда ты проснешься, поймешь, что валюта, на которую ты уповал, утратила свою ценность.
П р о ф е с с о р. Так, так! Браво! Правильно! Блестяще!
Я н е. Потише, потише! Ты меня тоже хотел купить, только за деньги, которых у тебя нет!
Все сгрудились на авансцене.
З а л о к а р (швыряет об пол бумажник). Нате, несчастные!
В эту минуту слева, из старого дома, появляется п р и з р а к. Женщина в платье невесты. Костюм импровизированный; лицо скрыто вуалью. Женщина проходит на цыпочках и останавливается в тени. Мужчины не замечают ее, смотрят на бумажник.
Карл, видишь, сколько денег?
К а р л. А, будь ты неладен! Убери, Залокар! А то я протрезвею!
Появляется в т о р а я н е в е с т а; платье из застиранных кисейных занавесок, лицо также скрыто вуалью; становится рядом с первой.
З а л о к а р. Слушай, что я тебе скажу, Карл! Мой почтенный господин брат и господин племянник на коленках бы ползали по земле, знай они, что им отдадут этот бумажник.
Прошмыгнула т р е т ь я н е в е с т а; стоя рядом, они светятся в темноте, как березы;