Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Йелланд выпустила ее запястье из рук.
— Бедняжка моя, ты уходишь, — проговорила она. — Я–то думала спасти тебя, но, похоже, этому не суждено произойти.
Мэри улыбнулась.
— Не берите в голову, — прошептала она. Она говорила лениво, восхитительные образы сменялись перед ее глазами. — Может, это к лучшему. Разве вы можете представить себе, как я убираюсь в доме или укачиваю ребенка на руках?
— Да, ты смелая девочка, — ответила миссис Йелланд, садясь на кровать, как будто она пришла для легкой беседы с больным. — Я не буду тебе мешать.
Она взяла руку Мэри в свою и стерла с ее ладони пот. Воцарилась тишина, обе прислушивались к медленному тяжелому дыханию Мэри.
— Нелли согласилась занять мое место? — прошептала Мэри.
— Да, — сказала миссис Йелланд, тоже понижая свой голос до шепота. — Нелли согласилась прийти, но теперь я, конечно, остановлю ее.
— Бедняжка, ей все–таки придется умереть одной в лесу, — сказала Мэри, неожиданно улыбаясь.
— Не волнуйся об этом, — ответила миссис Йелланд. — Но что я скажу бедному молодому джентльмену — я не в силах придумать.
— Джону? — проговорила Мэри, переводя дыхание. — Передайте ему привет. Скажите, чтобы помнил обо мне, если захочет, но пусть никогда ни о чем не жалеет. Никаких цветов. Никаких слез. Просто случайное смешное воспоминание. Он не должен позволять, чтобы прошлое вмешивалось в его жизнь. Не должен выстраивать из покрытых пылью камней храм любви, которая не состоялась. Пусть женится, когда захочет. Пусть вместе с женой и детьми пьет иногда за здоровье странной, но счастливой женщины. Клянусь, Джону не придется выдумывать сказки, чтобы рассказывать своим детям!
Она откинулась назад, утомленная столь длинной речью. Какое–то время они сидели молча, потом Мэри еще более слабым голосом спросила, запомнит ли миссис Йелланд все это.
— Каждое слово, милая. И я прослежу за тем, чтобы он выбрался отсюда. У него в поясе нашлось две или три жемчужины, которые он показал Йелланду, и это заставило моего муженька поверить в вашу историю о сокровищах.
И, взглянув на то вспыхивающее, то снова бледнеющее лицо Мэри, миссис Йелланд спросила, не хочет ли она чего–нибудь.
— Ничего, спасибо, — ответила Мэри, медленно, с усилием открывая глаза.
— Ты хочешь, чтобы я привела твоего возлюбленного попрощаться?
— Нет, нет, — воскликнула Мэри с внезапно появившейся энергией. — Только не это. Со мной все кончено, и тут уже не помочь. Я не хочу снова его видеть. Пусть запомнит меня, какой я была, — хорошим товарищем.
— Успокойся, моя милая, — сказала миссис Йелланд, гладя Мэри по лбу. — Я не сделаю этого, если ты не хочешь.
И, после еще одной паузы, как будто слова вырывались у нее неохотно, из какого–то любопытства, ко–торого сама она стыдилась, миссис Йелланд спросила:
— Тебе страшно, милая?
Мэри снова открыла глаза, и лицо ее озарил отблеск ее прежней храброй улыбки.
— Сначала мне, конечно, было страшно, — ответила она. — Когда я проснулась в тишине ночи и поняла, что умираю. Но в такой момент и сам Дрейк перепугался бы!
— Конечно, милая, конечно.
— Но теперь я чувствую себя уверенно и, как ни странно, счастливой. Говорят, боги любят тех, кто умирает молодыми. По крайней мере, я умираю, как жила. Смело.
Больше она ничего не сказала. Она закрыла глаза, но миссис Йелланд не уходила. Она видела многих, кто умер от тюремной лихорадки. Положив руку на запястье Мэри, она сидела рядом со слезами на глазах, потому что ни одна смерть не вызывала у нее большей жалости, чем эта. Но она не пропускала ни малейшего изменения в лице девушки, пока не увидела, что улыбка застыла на ее губах. Миссис Йелланд знала, что Мэри победила в своем последнем сражении.
Роман
Основная героиня этой приключенческой книги, повествующей о западных морях, — Мэри Рид, хотя много страниц посвящено и Энн Бонни. Мэри жила и умерла именно так, как описано в этой книге. Вначале она плавала со многими известными пиратами, затем командовала собственным кораблем, руководила сражениями с богатыми испанскими галионами и разграбила Новый Орлеан. И ее смерть оказалась достойным финалом ее карьеры. Все, что известно о ее жизни, изложено на страницах этой книги.
Я пользуюсь возможностью поблагодарить Э. Ирвина Хейнса за ценную помощь и научные исследования в этой области.
Ф. Ш.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Мэри Рид Боцман Джонс
Эдвин Брэнгвин, сын губернатора Энн Бонни
Миссис Анна Фулворт Ситцевый Джек Рэкхэм Губернатор Вудс Роджерс
ВТОРОСТЕПЕННЫЕ ПЕРСОНАЖИ
Матильда (Молль) Рид Джон Мартелл Капитан Скиннер Хоуэлл Дэвис
Чарльз Беллами, пират–социалист Стид Бонне, «чокнутый» пират Уильям Флай, отчаянный рубака Чарльз Вейн
Эдвард Лоу, подлый негодяй Уильям Льюис Эдвард Тич — «Черная Борода» Эдвард Ингленд
Кит Винтер, капитан, адмирал пиратов Капитан Сауни, «губернатор» Джордж Лоутер Бартоломью Роберте Фрэнк Сприггс Дик Тернли
Уилл Каннингэм, первый, кто отказался от королевского помилования Джим Файф, первый, кто принял королевское помилование Капитан Йитс и другие
Длинная комната с низкими потолками в таверне «Истинный друг моряка» казалась светлой и уютной по сравнению с промозглой темнотой ноябрьской ночи. Снаружи ветер свистел над причалами Бристоля, рвался в окна и двери; внутри же кишели орущие и хохочущие матросы, которые подкреплялись глотком спиртного перед тем, как выйти на холод и отправиться на один из двух стоявших на рейде кораблей. Незадолго до рассвета суда отплывут, воспользовавшись отливом, и отправятся своей дорогой.
В углу сидел полный достоинства капитан Скиннер, владелец «Кадогана», шхуны, построенной здесь же, в Бристоле. На борту у него находился разнообразный груз, предназначенный для торговли на побережье Гвинеи и на Багамах. Если дела пойдут успешно, то он отправится дальше, в Чарльстон, Нью–Йорк и Бостон, и только потом повернет обратно домой. Вокруг расположились его матросы, двое покачивали на коленях шустрых бабенок, остальные сами едва держались на ногах в обнимку с кувшинами горячего рома. Другой угол занял Джон Мартелл, хозяин бригантины «Королевский каприз» из Кардиффа. В его компании было больше женщин, а матросы потягивали бренди, коктейли и неразбавленный ром, потому что у лихих ребят Мартелла водилось больше деньжат.
Обслуга таверны умело справлялась с таким наплывом посетителей. Хозяин, называвший себя Маркусом Криббом, расположился за длинной дубовой стойкой и передавал кувшины, кружки и стаканы Молль Рид и ее сыну, Баттонсу, подростку шестнадцати лет. Его заметно огрубевшие ладони свидетельствовали о том, что он привык к тяжелой работе. Он был высок ростом, белокурый. Волосы убраны в крошечный хвостик, хлопковая рубашка застегнута на все пуговицы. Штаны и вязаные носки, впрочем, изрядно поношенные, тем не менее говорили о том, что он уделяет внимание своей внешности. При малейшей возможности он прислушивался к разговорам о чужих землях и людях.