Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы со Стайлсом переглянулись; Стайлс удивленно поднял кустистые брови. Как и я, он, несомненно, подумал: изобретательность в очередной раз помогла Фосетту. Его увели из дома стражи порядка, он всю ночь просидел за решеткой, и тем не менее ему удалось убедить доверчивую хозяйку, что он занимался добрыми делами.
— Не тревожьтесь, мадам, — ответил я, — мы лишь хотим кое-что с ним обсудить. Так что, будьте добры, передайте, что мы пришли и хотим с ним поговорить.
— Боже мой! — воскликнула хозяйка. — Будь он на месте, я бы, конечно…
Сердце у меня екнуло. Стайлс что-то буркнул себе в бороду.
— Его нет дома? — хрипло спросил я.
— Нет, сэр.
— Насколько я понял, — в отчаянии я хватался за соломинки, — по субботам он всегда дома и пишет проповеди. — Каким дураком я себе казался! Ну как я мог ему поверить?!
— Ну да, сэр, обычно так и есть. Он ушел совсем недавно.
— Куда ушел? — выпалил Стайлс.
— Пить чай к одной своей стороннице, богатой даме… — ответила хозяйка. — Она живет в Клапаме и иногда проводит собрания у себя дома… Как сегодня.
— Миссис Скотт! — воскликнул я. Обернувшись к Стайлсу, я крикнул: — Дом называется «Глициния»! Я знаю, где он… моя жена у нее бывала.
Я поблагодарил ошеломленную хозяйку, оборвав ее на полуслове. Она снова рассыпалась в похвалах своему замечательному жильцу, который неустанно трудится, спасая бедные заблудшие души. Стайлс сходил за дом за сержантом О’Рейли. Мы отправились в путь быстрым шагом. По пути к «Глицинии» мои спутники были так же напряжены и исполнены дурных предчувствий, как и я. В результате мы почти бежали.
Добравшись до «Глицинии», мы стали совещаться, как нам лучше поступить. О’Рейли отправился на задний двор. Мы со Стайлсом подошли к парадной двери. Изнутри доносились голоса и звон фарфора.
— Хозяйка собрала целую толпу гостей, готовых слушать его, — прошептал Стайлс. — Интересно, как она отнесется к нашему появлению?
— Плохо, — ответил я. — Держите ордер наготове. Она наверняка не поверит нам на слово.
Дверь нам открыла экономка, не выказавшая никакого удивления. Она даже посторонилась, пропуская нас, улыбаясь и жестами приглашая войти.
— Преподобный начал не так давно, — сказала она.
Видимо, она решила, что мы тоже пришли на собрание. Войдя, я расслышал из-за двери гостиной напевные интонации Фосетта. Я затаил дыхание. Он там!
— Мы бы хотели поговорить с миссис Скотт наедине, — сказал я. — Как вы думаете, можно ли попросить ее выйти, не привлекая к этому внимание? Не хотелось бы мешать проповеднику, — лживо добавил я.
Правда, Фосетт все равно встревожится. Если у него возникнет хотя бы тень сомнения, он сразу догадается, что у нас появились новые улики… Только бы О’Рейли не подкачал!
Экономка замялась. Постепенно до нее начало доходить: что-то не так.
— Я инспектор Росс, — сказал я. — Недавно моя жена побывала здесь; она навещала миссис Скотт.
Экономка просветлела:
— Ах да, я помню миссис Росс. Пожалуйста, подождите минутку.
Она направилась к двери слева, которая, должно быть, вела в гостиную. Именно оттуда доносились голоса и звон посуды. Я ненадолго вышел на крыльцо и постарался заглянуть в комнату через окно. В гостиной было полно народу, в основном дам. И вот он, тот, кого мы искали! Фосетт стоял посередине, к счастью не глядя в окно. Настоящий щеголь — в прекрасно сшитом сюртуке, панталонах и галстуке с бриллиантовой булавкой. Он пылко жестикулировал, произнося речь. Я увидел, как экономка что-то шепнула на ухо миссис Скотт. Фосетт, увлеченный своей речью, ничего не заметил.
«Старайтесь, старайтесь, мистер Фосетт, — подумал я. — Теперь вам долго не придется разглагольствовать ни на каких собраниях».
Я вернулся к Стайлсу, который ждал в холле. Увидев меня, он вопросительно поднял кустистые брови, и я кивнул в ответ. Стайлс широко улыбнулся, обнажив крепкие белые зубы. Он был похож на хищника, готового нанести удар.
Зашелестели шелковые юбки; в холл вышла миссис Скотт. Ее глаза метали молнии. Сразу вычислив меня, она холодно заявила, не обращая внимания на Стайлса:
— Инспектор Росс, вы явились в неподходящее время! Похоже, и вы, и ваша жена думаете, что прилично являться ко мне в любое время дня и ожидать, что вас примут. Сейчас у меня гости. Уходите!
Что ж, она выразилась предельно ясно. Ее резкость очень не понравилась Стайлсу. Зловеще сдвинув брови, он извлек из кармана ордер.
— Со мной приехал инспектор Стайлс из Манчестера, — сказал я, словно не слышал слов миссис Скотт.
Она смерила Стайлса тяжелым взглядом. Тот ответил ей тем же.
— В самом деле? — презрительно спросила миссис Скотт. — В Манчестере тоже принято являться в частные дома в любое время дня и ночи?
Из бороды Стайлса вырвалось глухое рычание.
— Инспектор Стайлс, — поспешно пояснил я, — привез с собой ордер на арест человека, который, как мы полагаем, находится в числе ваших гостей.
Стайлс достал ордер, который миссис Скотт поспешно выхватила у него из рук.
— Ха! — воскликнула она, прочитав ордер и вернув его Стайлсу. — Вы явились арестовать человека по имени Джеремия Бассет. Я знаю, как зовут всех моих гостей, инспектор, и уверяю вас, никакого Бассета среди них нет.
— Вам он знаком под именем Джошуа Фосетта, — ответил я.
В ответ миссис Скотт шумно выдохнула. Я заметил, что она начала багроветь. Краска заливала ее лицо снизу, от шеи.
— Ерунда! — отрезала она.
— Ни в коем случае. Его опознали. Он орудовал в разных частях страны под разными именами. Вы позволите нам выполнить свой долг?
Стайлс решил не тратить напрасно время на любезности. Он просто прошел мимо хозяйки и направился к двери гостиной.
— Вы не имеете права уводить моих гостей! — рявкнула миссис Скотт голосом, хорошо слышным за дверью.
Чертыхнувшись, я бросился мимо нее следом за Стайлсом.
Дверь распахнулась настежь, и мы очутились в гуще толпы. Как и следовало ожидать, гости заволновались, заметались. Наше появление можно было назвать эффектным. Дамы визжали, немногие присутствовавшие мужчины вскочили с мест, разбивались упавшие чашки, повсюду летали брызги и крошки. Попугай разразился душераздирающими воплями; он хлопал крыльями и бился о прутья клетки.
Фосетт отреагировал на начавшееся столпотворение так, как мы и ожидали. Едва заметив в дверях крепкую фигуру Стайлса, лжепроповедник молча ринулся к двери в дальнем конце комнаты. Мы со Стайлсом бросились за ним, но нам мешала взволнованная толпа и препятствия в виде столиков и подставок для пирогов. Мы разбежались в разные стороны. Визг стал громче; две дамы упали в обморок. Какие-то гости пытались нас задержать, но мы без труда оттолкнули их, после чего один тоже упал, ударившись о застекленную горку. И горка, и ее содержимое с грохотом повалились на пол.