Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда супруг объявил, что незамедлительно уезжает в Шропшир, для Минервы это стало полной неожиданностью. До приезда гостей оставалось меньше месяца, и Блейк едва справлялся с сотней дел, касавшихся поместья.
— В таком случае, — сказала она, постаравшись скрыть свое недовольство, — я останусь в Лондоне еще на несколько дней. Мне нужно посоветоваться с вашей матушкой и заняться приглашениями. Вы возьмете Хезерингтона с собой, или он останется помочь мне?
— Хезерингтон полностью в твоем распоряжении.
В Мандевиле мне поможет управляющий. Политическими вопросами я займусь только тогда, когда обстоятельства принудят меня к этому. Уверена, что не хочешь поехать со мной?
Боже, как ей хотелось сказать «да».
— Мне нужно встретиться с модисткой и заказать приличествующее случаю платье. У меня нет ничего подходящего.
— О, это, несомненно, доставит тебе удовольствие, — поддразнил он жену, зная, что она терпеть не может примерки. — Или мне, когда я увижу тебя в новом наряде. — Блейк поцеловал ее в ушко. — И без него.
Они расстались вполне довольные друг другом. И Минерва скучала по мужу, особенно по ночам, зато днем дела не давали ей впадать в меланхолию. С Хезерингтоном у нее сложились хорошие отношения. Старый секретарь знал все и всех, и вместе они уточнили список гостей, сократив его до нескольких десятков самых важных сторонников. Потом продумали перечень развлечений для этой компании, огромной даже для такого просторного дома, как Мандевиль с его бесчисленным штатом слуг.
Однажды Минерва отдыхала в гостиной герцогини, теперь предоставленной в ее полное распоряжение, поскольку свекровь уехала в Шотландию. Часок досуга был прекрасным моментом, чтобы прочитать главу-другую Скотта. Распутные мысли прервал Филсон.
— Ваша светлость, — сказал он. — Некий мистер Томас Паркс просит принять его.
Как странно. Минерва все еще не принимала обычных посетителей и не могла найти причины, по которой этот член парламента от Гристлуика вдруг пожелал ее видеть.
— Он сказал, чего хочет?
— Сначала этот джентльмен просил о встрече с его светлостью. Когда он узнал, что его светлость в отъезде, то заявил, что дело очень срочное и его нельзя перепоручить мистеру Хезерингтону.
— Проведите его сюда. Нет, подождите. Я приму его в утренней гостиной.
Минерва с удивлением поймала себя на мысли, что не испытывает неловкости при встрече с человеком, за которого некогда планировала выйти замуж. Казалось, прошел уже целый год, а не несколько месяцев. Она не испытывала ни малейшего сожаления, что ей не довелось стать миссис Паркс.
— Ваша светлость, — вошедший приветствовал Минерву почтительным поклоном, — я хотел бы принести вам свои поздравления по случаю вашего замужества и выразить соболезнования в связи с вашей потерей.
— Благодарю вас, мистер Паркс. Что я могу для вас сделать?
— Я намеревался говорить с герцогом, но решил, что поскольку мое знакомство с ним носит поверхностный характер, то, возможно, лучше будет встретиться с вами. Вопрос весьма деликатный.
— Я слушаю.
— Дело касается вакансии замка Уорфилд.
— Вы ищете возможности поменяться, мистер Паркс? Я считала, что ваше положение как члена парламента от Гристлуика весьма надежно. Полагаю, уже принято решение, кто получит место от замка Уорфилд.
Паркс кивнул:
— Джеффри Хантли. Именно об этом мне и хотелось бы с вами поговорить. Хантли не должен получить это место.
— Отчего же?
— Потому что на него нельзя положиться. Он не сторонник реформ и не станет голосовать так, как нам хотелось бы. В былые дни я имел честь узнать ваши взгляды, и, поверьте, герцогиня, они крайне далеки от взглядов Хантли.
— Я не понимаю. Конечно, мне жаль, что вы считаете мистера Хантли недостаточно благоразумным, чтобы голосовать так, как указывают интересы партии. Ведь в таком случае он рискует потерять место.
— Действительно, недостаточно. И по этой причине мне легче говорить с вами, чем с герцогом. Согласно надежному источнику, Хантли похвалялся, будто новый герцог Хэмптон поддержит его, как бы он ни поступил. Говорил, что он даже может выторговать себе место в правительстве, не лишившись расположения герцога, поскольку они близкие школьные друзья. Мне нет необходимости напоминать вам, что после выборов будет уже поздно. Мы не можем себе позволить потерять ни одного места. Умоляю вас, герцогиня, поговорите с герцогом и убедите его отдать вакансию замка Уорфилд более надежному кандидату.
— А сэру Гидеону об этом известно? Как я понимаю, мистер Хантли пользуется его расположением.
— Я бы поговорил с сэром Гидеоном, если бы не упоминание о дружбе Хантли с герцогом. Именно поэтому я осмелился нанести этот визит и поговорить без участия третьих лиц.
Минерве это дело показалось очень странным. Неужели Хантли и в самом деле настолько уверился в их крепкой с Блейком дружбе? У нее создалось впечатление, будто Блейк на самом деле не испытывает особой приязни к своему бывшему школьному приятелю. До отъезда из Лондона следовало тщательно разобраться в этом вопросе.
— Я должна поговорить с мистером Хантли. При всем уважении к вам, мистер Паркс, несправедливо ломать человеку карьеру, основываясь на одних лишь слухах.
По ее просьбе уже на следующий день Хантли нанес ей визит.
— Моя дорогая герцогиня! Какая честь получить ваше приглашение! Какое удовольствие вновь встретиться с вами! Могу я выразить вам свои поздравления в связи с вашим новым положением?
Минерва сделала шаг назад. Хантли, который во время встречи в театре показался ей вполне любезным, сейчас подошел к ней чересчур близко. Она отняла руку, прежде чем он сообразил ее поцеловать, и пожалела, что на ней не было перчаток.
— Уверяю вас, мистер Хантли, в кончине герцога нет ничего, что давало бы основания для поздравлений.
— Конечно же, нет, герцогиня. Я имел в виду ваше замужество. Мне чрезвычайно приятно, что мой старый друг Блейк взял в жены такую красавицу.
Его волнистые каштановые волосы, выражение округлого лица создавали впечатление моложавости и открытости, но манера поведения Джеффри Хантли показалась ей неискренней. Тем не менее Минерва постаралась быть объективной, ведь на ее ощущения мог повлиять разговор с Парксом.
— Ваше знакомство с моим мужем восходит к Итону, как я понимаю?
— Больше, чем знакомство. Настоящая дружба. Блейк часто говорил, что он никогда бы не пережил бы школу без меня.
— Естественно, жизнь в Итоне была крайне сложна для герцогского наследника.
— Абсолютно верно, — поддакнул Хантли, словно ее сарказм проплыл мимо его сознания. По-видимому, он был невысокого мнения о ее уме.
— И благодаря его сильной привязанности и благодарности вы должны получить место в парламенте.