Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно. – Она помолчала, пару раз кашлянула и сказала: – Тогда спокойной ночи.
Он улыбнулся ей и придвинулся ближе, опустив ресницы. Она поняла, что это значит, и на этот раз сама потянулась к нему. В тот момент, когда его губы коснулись ее рта, все томительные чувства, которые он пробудил в ней в саду, вернулись, но едва она приготовилась насладиться ими, как он прервал поцелуй.
– Спокойной ночи, Эди.
Она не могла сразу открыть глаза, а когда открыла, Стюарт уже ушел.
Она готова была вернуть его… И хотя удалось сдержать этот импульс, она продолжала стоять в дверях своей комнаты, в полном замешательстве наблюдая, как он идет по коридору. И вдруг в голову пришла пугающая мысль: если так будет продолжаться и дальше, то вполне вероятно, что она может проиграть пари, которое они заключили. И что тогда?
Кроме того, если бы кто-то сказал неделю назад, что она будет стоять здесь в состоянии, которое не назовешь иначе как сильным возбуждением, то ни за что бы не поверила, как не поверила бы и в то, что расстроится из-за слишком короткого прощального поцелуя и его нежелания зайти к ней в спальню.
Стюарт был далеко не новичок в хитросплетениях любви и, разумеется, знал, что в любовной игре стратегия отступления в порядке вещей. Обычно это направлено на то, чтобы заставить другую сторону желать тебя еще сильнее. В его случае тем это скорее необходимо ему самому, чтобы обрести хоть какое-то равновесие.
Это означало пожертвовать двумя днями из драгоценных десяти, но у него не было выбора. Ему нужно отдалиться от нее на некоторое время, чтобы привести себя в нужное состояние. Он чувствовал, что силы на исходе. Он почти потерял голову в саду, не говоря об инциденте в коридоре перед дверью в ее комнату, и не хотел рисковать, да и не мог, когда это касалось Эди. Нужно иметь трезвую голову.
О боже, какими сладкими были ее губы, каким жаждущим приоткрытый рот, когда она упала в его объятия, но внутренний голос говорил ему, что она еще не готова. Не готова к тому, чего он хотел.
Стюарт с ума сходил от вожделения. Все его нутро горело при одной мысли… Он хотел задрать ей юбки и уложить на траву прямо там, в саду, но нашел в себе силы оттолкнуть.
И потом, когда они стояли у двери в ее спальню, приглашение войти витало в воздухе, и это было равносильно приглашению в ад. Чувствовать ее руки на своем теле было для него мукой и, возможно, проклятием. Нет, лучшее, что ему удалось сделать, – отказаться, хотя это потребовало неимоверных усилий, и он уцепился за необходимость поездки в Кент и Лондон. Кроме того, он так измотался, что просто необходимо было чем-то занять мозги.
Поэтому он сел на первый поезд и прибыл утром в Лондон. Остановился в своем клубе, и, как ожидал, его ждали там письма – от Трабриджа, Федерстона и двух его ближайших друзей – виконта Сомертона и графа Хейуарда. Они получили телеграммы, которые он послал, когда гулял с Эди по Хай-стрит, и согласились встретиться в городе, чтобы отметить его возвращение. Оставалось только выбрать день, и все четверо обещали прибыть в назначенное время. Пятое письмо было также ответом на телеграмму, и его Стюарт ждал с особым нетерпением: приходилось признать, что агентство Пинкертона не зря пользуется такой популярностью.
В ответ он послал мальчика через весь город с просьбой о немедленной встрече, затем поднялся наверх, принял ванну, побрился и отдал погладить костюм, который привез с собой. Приготовившись к выходу в город, Стюарт спустился вниз, чтобы позавтракать и дождаться ответа на свой запрос. Он получил его в половине второго, а в два часа красивый кеб доставил его в лондонский офис Пинкертона.
Его препроводили сразу же в роскошный кабинет мистера Дункана Аша, главного детектива агентства.
– Ваша светлость. – Мистер Аш, высокий мужчина примерно его лет, с гладко зачесанными каштановыми волосами и приятным, чисто выбритым лицом, указал на удобное кресло по другую сторону стола. – Располагайтесь, прошу вас.
– Спасибо. И благодарю, что нашли для меня время, хотя и очень занятой человек.
– Не важно. Мы уважаем вас как клиента, ваша светлость, и счастливы помочь в любое время.
Он улыбнулся: статус имеет свои привилегии.
– Вы указали в письме, что обладаете интересующей меня информацией.
– Да, кое-какой. Прошло всего два дня, поэтому, чтобы получить материалы из нью-йоркского офиса, пришлось воспользоваться услугами телеграфа. А это стоит немалых денег.
Стюарт лишь отмахнулся.
– Это не имеет значения. Деньги тут ни при чем.
– Я позволил себе предпринять ряд действий исходя из вашей телеграммы и дополнил то, что мы получили из нью-йоркского агентства, информацией, которую почерпнули из лондонских газет. Информация о светских скандалах есть как в английской, так и в американской прессе. Набралось не очень много, но к следующей неделе я подготовлю полное досье на интересующую вас персону. А пока, я думаю, вам будет интересно услышать, что нам удалось узнать?
– Я весь внимание.
Аш открыл папку, лежавшую перед ним на столе.
– Фредерик Ван Хозен. Родился в Нью-Йорк-Сити, тридцать один год, единственный сын Альберта и Лидии Ван Хозен. Получил образование в Гарварде. Там был замешан в нескольких скандальных историях, что-то незаконное, но ответственности избежал – очевидно, отец вытащил. У меня нет деталей, но могу, вероятно, поискать их, если хотите.
– Хочу. Найдите все, что можете. Продолжайте.
– Он холост. Был недолго помолвлен в прошлом году с мисс Сюзан Эйвермор из известной нью-йоркской семьи, но свадьба не состоялась. Говорят, он ждал, что за девушкой будет дано большое приданое, но ее отец передумал. Но у нас не было времени уточнить детали. У его родителей дом на Мэдисон-авеню, но он больше не живет с ними. У него собственный особняк рядом с Центральным парком. Ему также принадлежит летний дом в Ньюпорте. Ван Хозен увлекается спортом, играет в теннис и гольф, участвует в регатах и владеет скаковыми лошадьми…
Скачки? Стюарт нахмурился, вспоминая короткий резкий ответ Эди о скаковых лошадях ее отца.
– Ваша светлость?
– Извините. – Стюарт покачал головой. – Я отвлекся.
– Семья Ван Хозена одна из богатейших и старейших в Америке. «Никербокеры», ваша светлость, если вам знаком этот термин.
– Да, я знаю, – пробормотал он. – Ван Хозен причисляет себя к аристократам. Да?
– Они все. Иначе как бы другие американцы отличали их? Как и мужчины моего класса? Здесь, в Англии, отличают обладателей таких титулов, как ваш. «Никербокер» не герцог, разумеется, – поспешил заверить детектив, смутившись.
Стюарт понимающе улыбнулся.
– Не нужно извиняться, Аш, продолжайте.
Детектив перевернул страницу.
– Его отец владеет судоходной компанией, и вполне успешно. Он очень богат. Ван Хозен, достигнув определенного возраста, получил от отца огромные деньги, но даже при таком положении вещей американские мужчины вынуждены получить профессию, дабы иметь возможность самим зарабатывать на жизнь. Это всячески поощряется в американском обществе.