Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12a-b ... бываете с прекрасными дарами ... повелителями в доме (yüyâm ht sthâ sudänavo I rüdrä [bhuksano dame).... В оригинале два предикативных вокатива (“бываете, о вы с прекрасными дарами”).
15a-b Такого ... (дара)... Милость пусть испрашивает (etâvataç cid esâm I sumnam bhityeta martyah).... Интерпретаторы отмечают соскальзывание с синтаксической конструкции с Gen. на конструкцию с Асе. при глаголе bhiks-.
16a ... словно капли сомы (drapsâ iva).... Сома в виде дождя возвращается с неба на землю.
16c ... источник.... Грозовая туча.
18a Турваша (и) Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.
21 Не правда ли.... Обращение к другим риши.
21c ... толпы закона (çdrdhâü ftâsya)? - Т.е. толпы Марутов, поддерживающих вселенский закон.
22b ... два войска (ksonï).... Обозначение Неба и Земли.
23b ... горы, (оказавшиеся таким образом) без блеска (vipdrvatän aräjinah).... Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “die herrenlose Berge”.
24a Борющегося Триты.... Саяна поясняет, что это Трита Аптья - персонаж сам по себе весьма неясный.
25b ... шлемы (çiprâh).... Переведено вслед за Рену. - См.: EVP. T. X. Р.31.
26a Ушанас. - См. примеч. к I, 51, 10.
26b Укшно Рандхра (uksno rândhra - букв. “бычье логово”). - Вслед за Гельднером понимается как nom. pr., по-видимому, некоего патрона. Миф неясен. Рену считает это названием места.
27a ... для дарения дружеского расположения (makhäsya dâvâne).... О значении слова
makhâ- см. примеч. к I, 134, 1.
28a ... пестрые (антилопы запряжены).... Антилопы - одно из ездовых животных Марутов.
29a Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 13-15.
29b Арджика (ârjikâ-). - Название местности в сев.-зап. Индии.
29c ... колеса (скользят) вниз (уауйг nicakrayä nârah). - В оригинале nicakrayä - Instr,
adv., что в словаре Вётлинга-Рота переводится как “без колес”. Данный перевод следует за Гельднером. Смысл стиха: Маруты спускаются с гор вниз к своим почитателям.
31a Что же теперь (kâd dha nûnâm kadhapriyo)? - Звукопись.
35a-b Петляя вкривь и вкось (äksnayäväno vahanty I antâriksena pâtatah).... В отличие от Гельднера Acc. pl. pâtatah не рассматривается как управляемый глаголом ä vah- (значение “править конями” для этого глагола сомнительно). Перевод Гельднера: “Kreuz und quer fahrend lenken sie die durch die Luft fliegenden (Rosse)”.
36b Солнце с (его) сиянием (chândo nâ süro arcisä).... Трактуется как своего рода развернутое приложение к паде а. Значение chânda- как в I, 92, 6. У Гельднера пада b - самостоятельное предложение: “wie ein Verführer (lacht) die Sonne im Strahlenglanz”.
VIII, 8{*}
Автор - по анукрамани, Садхванса из рода Канвов (Sadhvamsa Känva), что мало вероятно, поскольку в тексте гимна себя в качестве такового неоднократно называет Ватса. Тема - Ашвины. Размер - ануштубх.
1c ...оставляющие золотой след (hiranyavartanï)*. - Или - “имеющие золотую колею”.
2b ...сверкающей, как солнце (süryatvaca).... Переведено вслед за Саяной, букв. “имеющей золотую шкуру”. Если понимать буквально, то речь может идти о какой-то сверкающей обивке.
6a Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8. Нахуш, как поясняет Рену, здесь служит символом мифической царской власти.
3d Канвы. - Род певцов, которым принадлежит данная группа гимнов.
4b ...(те, что) там приятны (adhapriyä)*. - Сложное слово необычной структуры, сопоставимое с эпитетом Марутов kadhapriyah “где приятные?”. У Гельднера: “die ihr da Freunde habt”.
5a ...чтобы к нам прислушаться (а по yâtam üpaçruty / âçviriâ...).... Неясная из-за сандхи форма üpaçruty трактуется вопреки падапатхе как I. sg. upaçrutï; значение же близко к инфинитивному (Loc. inf. от upaçrufl).
10a-b ...юная жена взошла.... Sc. Сурья - дочь Солнца; Ашвины были сначала ее женихами, а затем сватами на ее свадьбе с Сомой (X, 85).
На ...на тысячецветной (sahäsranirnijä) - Переведено вслед за Саяной - Гельднером. Букв. “на имеющей тысячу праздничных нарядов”.
1 id ...умудренный мудрец (kâvyâh kavih) - Fig. etym.
13b ...роскошными (âhraya).... Или “обильными”, букв. “теми, которых не надо стыдиться”.
14b ...в округе (âmbare).... Перевод этого этимологически неясного слова условен. У
Гельднера: “am Himmelzelt”.
16d ...о повелители росы (dânunas patï)! - Эпитет, вполне соответствующий божествам, появляющимся в утренние и вечерние сумерки. Слово dänu - обозначает сочащуюся жидкость, капли, росу. Известно, что Ашвины наделяли жертвователей пищей и подкреплением, сочащимся жиром, а также везли на колеснице меха с медом. Так же понимает в своем переводе этот эпитет Грасман: “о Herren des Thaues”. Гельднер, следуя за Саяной, выбирает менее достоверный омоним: “ihr Herren der Gabe”. Рену допускает существование dänu со значением “eau (rosée)”.
17a ...о заботящиеся о чужом (?).... См. примеч. к I, 2, 7.
18b Приямедха. - См. примеч. к 1,45, 3. ,
18d ...призываемых (когда вы) в пути (yämahütfru). - Интерпретируется по Ольденбергу.
19 Приезжайте вы к нам... К (тому) Ватсе.... В оригинале анаколуф: “Приезжайте вы к нам... Который Ватса усилил...”.
20 Канва Медхатитхи. - Nom. pr. древнего риши. Ваша Дашавраджа (vâça- dâçavraja-), Гошарья (goçarya-). - Nom. pr. неких протеже Ашвинов.
21a Трасадасью. - См. примеч. к I, 112, 14.
22c-(1 Многоспасающие (puruträ)... многожеланными (purusprhä)*. - Первый эпитет соотносится со вторым, определяющим его интерпретацию как сложного слова, а не как наречия “во многих местах”.
23a-b Три следа (tfini padäny).... Гельднер сравнивает их с тремя шагами Вишну. Не идет ли здесь речь просто о следах от трех колес колесницы Ашвинов?
23d ...ради живых (существ) (arvâg jïvébhyas pâri)*. - Перевод Гельднера: “von den Lebenden weg her (zu uns kommen)!” вызывает сомнения, Рену предлагает: “(en restant écartés) des (autres) vivants”.
VIII, 9{*}
Автор - по анукрамани, Шашакарна из рода Канвов (Çaçakama-Kânva), в действительности, по-видимому, как и в отношении предыдущего гимна, это Ватса. Тема - Ашвины. Размеры разные: стихи 1,4,6, 14, 15 - брихати; 2, 3, 20,21 - гаятри; 5 - какубх; 7-9, 13, 16-19 - ануштубх; 10-триштубх; 11 - вирадж; 12-джагати.
Гимн состоит из трехстиший.
1c ...защиту (chardih)*. - Или: “щит”, “укрытие”.
1d ...(тех), что недоброжелательны (yâ ârïïtayah)*. - Или: “те проявления недоброжелательности”, неполная персонификация отрицательного понятия (в оригинале ж.р. мн.ч.).
2 Когда (вы) в воздухе.... Перевод следует интерпретации Рену.
2b ...среди пяти (родов) человеческих.... Обозначение арийского мира.
4d ...вы можете представить себе врага (yéna vrtrâm ciketathah). - Смысл, по-видимому, таков: испив сомы, Ашвины воодушевляются, представляют себе врага жертвователя и дают последнему силы для преодоления врага. Гельднер передает vrtrâ - как nom. pr. змея, побежденного Индрой, и в комментарии поясняет: Вритра был побежден с помощью сомы, и