litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 605 606 607 608 609 610 611 612 613 ... 762
Перейти на страницу:
части вселенной.

24 Кто ... находит.... Анаколуф: придаточное определительное без главного предложения.

28d Нет его здесь (nâyâm âchâ sadhamädam)*. - Трудное место, вызвавшее многие толкования. Сочетание nâyâm, разделяемое падапатхой как nâ + ayâm, встречается в РВ 4 раза: один раз не в начале пады (1, 121, 13, где, кстати, возможен по смыслу буквальный перевод: “не этот”, “не он”), и три раза в начале пады, причем буквальный перевод не подходит к контексту (1,130,1; VIII, 2,28; 33,13). В данном переводе эта формула понимается как вводное предложение с опущенным глаголом-связкой. Перевод Гельднера: “komm her in eigener Person zu dem Gelage”.

29 ... которые тебя вдохновляют ... вдохновляющие (также).... Анаколуф: придаточное предложение без главного.

30c ... придают силы (satrâ dadhiré çâvâmsi). - Пада с в оригинале входит в состав придаточного определительного пады а, так как глагол ударный. В переводе пады b и с поменялись местами.

З3а-b С кем ... все народы.... Анаколуф: придаточное без главного предложения.

33c Когда же он в опьянении (ânu ghén mandi maghônah).... Темное эллиптичное предложение, перевод условен. У Гельднера: “Wenn er berauseht ist, so tut er es den freigebigen Herren gleich”.

36b ... вместе с мужами.... Т.е. вместе с Марутами.

37a ... Приямедхи.... Семья риши, к которой принадлежит один из авторов данного гимна.

38c ... Канвы.... Род певцов, создателей гимнов из первой половины мандалы VIII.

39a ... (нашел) коров.... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

40c Когда, превратившись в барана (mesô bhütd ’bhiyânn âyah).... Принята гельднеровская эмендация текста: abhiyân (= yâd) nâyah. Легенда о том, как Индра в облике барана увел риши Медхьятитхи на небо, известна из более поздней ведийской традиции. Здесь она может упоминаться потому, что Медхьятитхи является предком автора данного гимна, и если бог некогда оказал такую честь предку, то царь Вибхинду должен щедро одарить его потомка.

41b... сорок тысяч (catväry ayutä).... Слово ayuta- букв. значит: “несвязанный”, “неисчислимый”; п. “неисчислимое множество”, а также “10000”. Гельднер переводит: “vier Myriaden’’. Сильные преувеличения количества даримого характерны для РВ.

42b Моих (?) (mâkï).... Неясная форма. Принята трактовка Ольденберга.

VIII, 3{*}

Автор - Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyätithi Känva). Тема - Индра (стихи 1-20) и данастути царя Пакастхамана Каураяны (Päkasthäman Kaurayäna) (21-34). Размеры: двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати) (стихи 1-20); 21 - ануштубх, 22-23 - гаятри, 24 - брихати.

1d ... твои помыслы (te dhiyah)*. - Слово dhî- принадлежит к конверсивной лексике РВ, у которой перемещается акцент на лексическом значении в зависимости от тогр, соотносится ли оно с божеством или с его почитателем. В данном контексте dhî- выражает заботу божества о его восхвалителях, в ряде других - молитву, возносимую восхвалителем к божеству.

6c Светлого вида (pâvakâvarnâh).... Возможно, светлого цвета кожи, светлокожие. Противопоставление по цвету кожи ариев и дасов (представителей туземных племен) не раз встречается в РВ.

4a ... с помощью тысячи риши.... По ведийским представлениям, риши “усиливают” божество, исполняя ему гимны.

5c ... умоляя (indram samïké vanino havâmahe).... Форма vanino букв. “жаждущие”, “стремящиеся” трактуется как N. pl.

6a ... (своей) силой (... tnahnâ rodasîpaprathac châvah). - Стоящее в конце пады çâvah понимается как усеченная форма I. sg. - ср. mahnä.

8a Свою собственную бычью силу (asyéd ... vfsnyam).... Употребление указательного местоимения в функции рефлексивного.

9b ... чтобы прежде всего обдумать (pûrvâcittaye).... Рену трактует это: “се brahman, en sorte de le comprendre avant (mes concurrents)” //J As. 237/1. 1939. P. 14.

9c Яти (yâti-). - Название рода жрецов, связанных прежде всего с разведением огня и принесением жертв на северном алтаре. Нередко упоминаются в ведийской литературе вместе с бхригу. - См.: Jamison S.W. The ravenous hyenas and the wounded sun. Ithaca and London. 1991 (Part I).

9d Прасканва (prâskanva-). - См. примеч. к I, 44. Nom pr., которое, по предположению Кёйпера, является заимствованием из неиндоевропейского источника. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in thç Rigveda. P. 43.

10d ... войско (?) (ksonïh). - Слово c неясной этимологией. Здесь, по-видимому, подразумеваются Маруты.

12a ... для этого.... Sc. для исполнителя данного гимна. Паура. - См. примеч. к V, 74,4.

Ссылка на прецедент рассматривается как стимулирование божества поступить так же и сейчас (помочь, наградить).

12c-d Рушама (ruçama-), Шьявака (çyâvaka-), Крипа (typa-), Сварнара (svàrnara-). - Имена патронов-заказчиков жертвоприношения.

1 Зс—d Что нового ... Ведь никогда не достигают.... Эти пады вызвали разные интерпретации. Трактовка Ольденберга: “Кто воспевает солнце, своей хвалой еще не достигает величия Индры, поскольку то еще больше”. Гельднер же считает, что солнце и есть Индра, т.е. самое высшее.

16a (Люди) бхригу, словно канвы.... Интерпретаторы отмечают, что логичнее было бы сравнивать наоборот, поскольку автор гимна принадлежит к роду канвов.

16d Приямедха. - См. примеч. к VIII, 2.

18d ... как возлюбленный (venô па)! - Эллиптичное сравнение, подразумевается: “призыв любимой”. Гельднер, опираясь на этимологическое значение слова, переводит: “wie ein Späher”.

19a-b С высоких берегов (tyhatïbhyo ... dhânubhyah).... Слово с неясной этимологической мотивировкой. У Гельднера: “von den hohen Quellen (?)”.

19c Мригайя. - См. примеч. к IV, 16, 13.

19d Горы (pârvatasya). - Слово pârvata- переведено здесь не как nom. pr. (поскольку в РВ это nom. pr. божества, а здесь перечисляются демоны), а как имя нарицательное. Саяна считает, что речь идет о горе с пещерой Вала, где были спрятаны коровы. Гельднер, однако, переводит: “des Parvata Rinder triebst du heraus”.

20ä ... прогнали (своим) светом (nfr agnâyo rurucur).... Перевод исходит из значения nis

+ rue-, указанного в словаре Бётлинга-Рота и подходящего к контексту. В этом и в предыдущем стихе большинство пад начинается с наречия - префикса nfr, связанного с переходными глаголами (столкнуть, выгнать, прогнать, сдуть). Перевод Гельднера поэтому не убеждает: “Die Feuer kamen glänzend zum Vorschein, und die Sonne, und Soma, der indrische Saft kam zum Vorschein”.

21 ... которого мне подарили ... скользящего.... Анаколуф, отсутствует главное предложение.

22b ... заполняющего подпругу (katyyapräm).... Т.е. упитанного.

23d ... как птицы - сыны Тугры. - См. примеч. к I, 112, 6.

24c-d Четвертым же я назвал.... Приравнивание щедрого покровителя к жизненно необходимым вещам.

VIII, 4{*}

Автор - Деватитхи из рода Канвов (Devätithi Käpva). Тема - Индра (стихи 1-14), Пушан (15-18) и данастути царя Курунга (Kurungâ-) (19-21). Размер: двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати) (стихи 1-20); 21 - пураушних.

1c ...

1 ... 605 606 607 608 609 610 611 612 613 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?