Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как вы не понимаете?! — вскричала я. — Мориарти вас убьет! Утопит в Рейхенбахском водопаде!
— Где?! — На секунду Холмсу изменила его английская сдержанность.
— В Швейцарии! Меньше чем через восемь дней, пока Ватсон побежит помогать умирающей англичанке, которой на самом деле нет, потому что это подстава.
— Да-да, конечно, — меланхолично ответил великий сыщик, поднимаясь и доставая из подставки у камина тяжелую кочергу. — Ватсон, где ваш армейский револьвер?
— Как всегда под рукой, Холмс. — Доктор выразительно похлопал себя по карману пиджака.
— Тогда сделайте милость, покажите нашим новым друзьям выход на Бейкер-стрит. — Он отдернул портьеру и выглянул окно. — Ага. Слева на углу стоит свободный кеб. Кебмен, конечно, ирландец и пьяница, к тому же разведен и хромает на левую ногу. Но до Редингской больницы для душевнобольных вы доедете достаточно быстро. И да, не платите больше полсоверена, этот тип не дает сдачи.
— Никуда мы не пойдем, — сложив лапки на груди, уперся Профессор. — У нас задание, мы должны спасти вас, хотите вы или нет.
— Ватсон, первым пристрелите кота.
— Хо-олмс, — недоверчиво-укоризненно протянул доктор.
— Ах да, прошу прощения, я же люблю кошек. Просто дайте ему пинка, чтобы не лез в разговор.
Я поняла, что дело зашло слишком далеко, и уже не надеялась на мирное разрешение ситуации, как вдруг грянул выстрел, в окне появилась аккуратная дырка, и пуля влепилась в стену в каких-нибудь пяти сантиметрах от головы великого сыщика.
— Не угодно ли лечь на пол, господа? — учтиво предложил Холмс, первым падая на ковер.
— А ведь мы вас только что предупреждали, — прорычал Алекс, заваливаясь вбок и увлекая меня пристроиться рядом.
— Трусы, — гордо объявил котик, выпрямляясь во весь рост, прекрасно понимая, что не достает макушкой даже до подоконника.
— Ну хоть теперь-то вы поверили, что на вас охотится профессор Мориарти?
— Миссис Хадсон! — громко прокричал Шерлок Холмс.
— Да? — раздалось снизу.
— Не могли бы вы зайти и задернуть шторы?
Невозмутимая, как крейсер Первой мировой, пожилая домохозяйка вошла в комнату, задернула окно тяжелыми портьерами и уточнила:
— Что-нибудь еще, джентльмены?
— Если вас не затруднит, чай с булочками и сэндвичи, — резво поднимаясь с пола, учтиво попросил Холмс.
— И сливки, — подергал его за штанину кот.
— Да-да, разумеется, и сливки тоже, — великодушно разрешил Холмс и наклонился, подняв что-то с пола. — Взгляните, сэр, какой любопытный предмет. — Он положил на ладонь командора маленький кусочек свинца. — Что вы можете об этом сказать?
— Револьверная пуля, — уверенно опознал мой муж. — Тридцать восьмой калибр, выпущенный из какого-нибудь «смит-вессона», слегка расплющена от удара об стену. Кажется, все.
— Браво, браво, мой юный друг. Учитесь, Ватсон!
— Я бы сказал то же самое, — буркнул под нос доктор, косясь в мою сторону в поисках сочувствия.
— Он всегда вас так подавляет? — шепотом спросила я.
— С момента нашего знакомства, — философски вздохнул док.
— И вам не обидно?
— Мэм, подобные мелочи не могут испортить дружбу двух джентльменов.
— Ну что ж, господа… — Холмс вооружился лупой и внимательно рассмотрел пулю. — А теперь посмотрим, остр ли мой ум так же, как и раньше. Хм… на пуле нет характерных следов крепления в гильзе. — Великий сыщик подумал и принюхался. — Также нет запаха пороховых газов. Что ж, всему этому может быть только одно разумное объяснение. Эта пуля выпущена из духового ружья, сделанного на заказ слепым немецким механиком фон Хердером. Заказчик пожелал остаться неизвестным.
— Но откуда?..
— Дело в том, что я знал этого искусного мастера. Только он почему-то уверял меня, что делает ружья исключительно для охоты на воробьев.
— Ваш чай, леди и джентльмены. — В дверях показалась миссис Хадсон с тяжелогруженым подносом в руках.
— А сливки? — поднял лапу кот.
— И сливки для мистера кота.
Я приняла у нее поднос, по-хозяйски поставила на стол, подала мужчинам их чашки, сыпанула ложку сахара в сливки и аккуратно размешала.
— А мистер кот пьет сливки с сахаром? — вежливо удивился Ватсон.
— Да кто его спрашивает, — мрачно брякнула я, поманив Пусика.
Он принял блюдечко двумя лапками и, надувшись, ушел в угол. Минут через пять — десять после того, как мы разместились в креслах и на диване, разговор вернулся к прежней теме.
— Итак, друзья мои, положим, что я вам поверил. Положим, про то, что меня хотят убить, тут вы были правы, но все равно вам нужно в Редингскую больницу…
И тут меня вдруг осенило.
— Подождите! Взгляните на год издания этой книги. — Я вытащила из сумочки и протянула ему «Записки».
— Две тысячи тридцать пятый? Это какая-то ошибка. И кстати, Ватсон, вас перевели на русский. Хорошая была идея взять псевдоним Конан Дойл, неплохо смотрится на обложке.
— Я не хотел портить свою репутацию солидного врача. Поверьте, от меня бы разбежались все клиенты, если бы только они узнали, что в свободное от лечения их мозолей и ипохондрии время я занимаюсь литературной поденщиной.
— Всего лишь хорошая подделка. — Сыщик-консультант с насмешкой вернул мне книгу. — Миссис Хадсон, проводите моих гостей, пожалуйста.
— Стойте! Много вы видели в свое время говорящих котов?
Холмс задумался.
— Ну в детстве я встречал пару кошек, которые, так сказать, словно хотели мне что-то…
— Простите, уважаемые мистер Холмс и мистер Ватсон, — перебил их Алекс, — но разве вы не должны в первую очередь заняться этим таинственным выстрелом?
— Ничего таинственного, друг мой, стреляли из дома напротив. Стрелок — высокий мужчина за сорок, малопьющий, хотя вчера набрался, возможно, по случаю выигрыша в карты. Нужно быть преотвратным стрелком, чтобы промахнуться на таком расстоянии. Из этого я заключаю, что у него дрожали руки, а