litbaza книги онлайнНаучная фантастикаКнига и меч. Записи о доброте и ненависти. Том 3 - Цзинь Юн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:
Гу Цзиньбяо, я знаю, вы считаете это слишком простым, ведь это не подходит для настоящего мужчины. Я предлагаю следующую тактику: вы оба идете навстречу волкам с голыми руками, и тот, кто первым проявит робость и убежит, проиграет!

Услышав его слова, все замерли в шоке и подумали о том, что этот человек очень коварен. Как можно выжить, выйдя в стаю волков с голыми руками? Чжан Чжаочжун продолжил:

– Если один из вас, к сожалению, погибнет от волков, то второй, вернувшись в огненный круг, будет считаться победителем.

– А что, если мы оба умрем? – спросил Цзялуо.

– Я уважаю тебя. Если так случится, я освобожу эту девушку, – ответил Ха Хэтай.

– Я верю твоим словам, брат Ха. Эту девушку вы тоже не должны обижать, – он указал пальцем на Благоухающую принцессу.

Ха Хэтай ответил ему:

– Всевышний – свидетель, я обещаю тебе. Если у меня появится недобрая мысль, пусть злобный волк съест меня первым.

Чэнь Цзялуо сжал кулаки и сказал:

– Хорошо, благодарю тебя.

Он уже принял решение, пути назад не было. Даже если бы их не окружала стая волков, он один против четырех сильных врагов был обречен на смерть. Если по счастливой случайности он сможет победить, то хотя бы спасет Хуо Цинтун и ее сестру, это было его единственным желанием. И если ему суждено умереть, великое дело по восстановлению династии Хань ляжет на плечи братьев из ордена Красного цветка. Сбросив на землю все свое оружие, он махнул рукой Гу Цзиньбяо и сказал:

– Друг Гу, пошли!

Гу Цзиньбяо, крутя в руках тигровые вилы, колебался. Он был первоклассным убийцей, но не мог осмелиться выйти к стае диких зверей с голыми руками. Чжан Чжаочжун, боясь, что он сорвет их битву, подзадорил его:

– Что такое? Наш друг Гу испугался? Ну да… это действительно опасно.

Гу Цзиньбяо все еще размышлял. Благоухающая принцесса не понимала, о чем они говорят, но видела, что все напряжены. Хуо Цинтун же вслушивалась в каждое слово. Увидев, что Чэнь Цзялуо готов пожертвовать своей жизнью ради нее, она была чрезвычайно тронута и воскликнула:

– Не иди! Я скорее умру, чем позволю тебе пострадать!

Она всегда скрывала свои истинные чувства, но на грани жизни и смерти не смогла сдержать своих эмоций.

Раздался лишь стук, когда вилы упали на землю.

Сноски

1

Система государственных экзаменов в Китае при династиях Мин и Цин на присуждение ученых степеней: 乡试 [xiāngshì] экзамены на уровне провинции; 会试 [huìshì] экзамены на уровне столицы; 殿试 [diànshì] дворцовые экзамены.

2

大学士 [dàxuéshì] Дасюэши – досл. «великий ученый муж», гражданский чин 5-го ранга, учрежденный в эпоху Мин; дасюэши состояли советниками при императоре.

3

康熙 [kāngxī] Айсиньгеро Сюанье (1654–1722) – четвертый маньчжурский император династии Цин; «Канси» – девиз его правления, в переводе «процветающее и лучезарное».

4

钮祜禄 [niǔhùlù] Нюхуру – влиятельный маньчжурский клан эпохи Цин.

5

弘历 [hónglì] Айсиньгеро Хунли (1711–1799) – шестой маньчжурский император династии Цин; «Цяньлун» – девиз его правления (1735–1796), досл. «непоколебимое и славное».

6

爱莲说 [àiliánshuō] «О любви к лотосу» – произведение Чжоу Дуньи (1017–1073 гг.).

7

热河 [rèhé] Жэхэ – провинция в северо-восточной части Китая с административным центром в городе Чэндэ.

8

常熟 [chángshú] Чаншу – городской уезд в городе Сучжоу в провинции Цзянсу, Китай.

9

黃帝 [huángdì] Хуан-ди, или Желтый император, – легендарный правитель Китая и мифический персонаж, который считается также основателем даосизма и первопредком всех китайцев.

10

高祖 [gāozǔ] Лю Бан (годы правления 202–195 до н. э.) – первый император династии Хань; Гао-цзу – посмертно данное имя, досл. «высокочтимый предок-основатель».

11

太宗 [tàizōng] Ли Шиминь (годы правления 627–649) – второй император династии Тан; Тай-цзун – храмовое имя императора.

12

洪武 [hóngwǔ] Чжу Юаньчжан (годы правления 1368–1398) – первый император династии Мин; «Хунъу» – девиз его правления, досл. «разлив воинственности».

13

成吉思汗 [chéngjísīhán] Чингисхан (1162–1227) – основатель и первый великий хан Монгольской империи.

14

努尔哈赤 [nǔ’ěrhāchì] Нурхаци (1559–1626) – основатель и первый император династии Цин.

15

皇太极 [huángtàijí] Хунтайцзи (годы правления 1626–1643) – правитель империи Цин.

16

献 [xiàndì] Сянь-ди (годы правления 189–220) – тринадцатый и последний император династии Хань, в 220 г. был вынужден отречься от престола в пользу Цао Пи (曹丕).

17

崇祯 [chóngzhēn] Чжу Юцзянь (годы правления 1627–1644) – шестнадцатый и последний император династии Мин; «Чунчжэнь» – девиз его правления, досл. «возвышенное счастье».

18

鹏搏万里 [péng bó wànlǐ] Пэн Бо Ваньли – досл. «гигантская птица поражает жертву с огромного расстояния».

19

三分剑术 [sānfēn jiànshù] Саньфэнь Цзяньфа – техника Трехконечного меча, выдуманная автором техника владения мечом тянь-шаньской школы.

20

追魂夺命剑法 [zhuī hún duó mìng jiànfǎ] Чжуй Хунь До Мин Цзяньфа – досл. «меч, захватывающий душу и отнимающий жизнь», выдуманный прием.

21

孟婆灌汤 [mèngpó guàntāng] Мэн По Гуань Тан – досл. «богиня Мэн-По готовит суп забвения».

22

Отсылка к 諸葛亮 [zhūgě liàng] Чжугэ Лян – китайский полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия. Был гениальным стратегом, таким же как и Сюй Тяньхун.

23

于潜 [yúqián] Юйцянь – бывший уезд в провинции Чжэцзян, Китай.

24

马褂 [mǎguà] Магуа – куртка китайского покроя, надевается поверх халата, имеет длину до талии, с пятью дисковыми пуговицами, преимущественно носили мужчины во время правления династии Цин.

25

回部[huíbù] Исламские районы – во времена Цин общепринятое наименование Синьцзяна и южного Тянь-Шаня, населенных уйгурами.

26

嵩山 [sōngshān] Гора Суншань – одна из пяти священных гор в китайском даосизме, расположена в провинции Хэнань.

27

金陵 [jīnlíng] Цзиньлин – поселение на территории современного г. Нанкина.

28

绅士 [shēnshì] досл. «ученые мужи, носящие широкий пояс» (символ власти в древности) – одно из четырех официальных сословий императорского Китая. Подразумевает семьи, главы или отпрыски которых сдали государственные экзамены и таким образом получали государственные должности.

29

Игра слов: иероглиф 通Тун значит досконально «понимать, хорошо знать что-либо, превосходно разбираться в чем-либо».

30

秀才 [xiùcái] Сюцай – студент, неофициальное разговорное название 生员 [shēngyuán] шэнъюаня – первой из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй при династиях Мин и Цин.

31

祝融 [zhùróng] Чжужун – божество огня в китайской мифологии.

32

辽东 [liáodōng] Ляодун – территория к востоку от реки Ляохэ, часть провинции Ляонин, Китай.

33

三节棍 [sānjiégùn] Трехзвенная палка – один из видов оружия ушу.

34

伏兔穴 [fútùxué] «фу» – «ладонь» (мера

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?