Шрифт:
Интервал:
Закладка:
35
白乐天 [bái lè tiān] Бо Лэтянь – второе имя поэта Бо Цзюйи (772–846), поэт эпохи Тан.
36
Лёсс – осадочная горная порода, неслоистая, суглинисто-супесчаная, имеет светло-желтый или палевый цвет; кожа превращается в лёсс – стареет и желтеет.
37
木鱼 [mùyú] Деревянная рыба – деревянное било в форме рыбы или безногого краба, на котором отбивается такт при чтении молитв.
38
Одно из самых употребительных молитвенных причитаний у буддистов; ср. «о господи», «слава богу».
39
辰州言家拳 [chénzhōu yánjiā quán] Чэньчжоу яньцзяцюань – выдуманная автором школа боевых искусств.
40
如来佛 [rúláifó] Татхагата – один из десяти эпитетов Будды.
41
韦护 [wéihù] Вэй Ху, или Вэй Туо (韦驮), – в буддизме бог-хранитель; санскр. Skanda, божество, страж буддийской веры; статуя его ставится при входе в храм.
42
金刚 [jīngāng] ваджра – ритуальное и мифологическое оружие в индуизме, буддизме и др. ведических религиях; в переводе означает «молния» и «алмаз»; используется как символ силы и защиты веры. Защитники буддийской веры охраняют вход в буддийских храмах.
43
戈壁 [Gēbì] Гоби – обширный регион в Центральной Азии (на территории Монголии и Китая), третья по величине жаркая пустыня в мире, характеризующаяся пустынными и полупустынными ландшафтами.
44
阿密特 [āmìtè] Амит – говорящее имя, иероглифы имени имеют значения «шпион, тайный, секретный».
45
牛郎织女 [niúláng zhīnǚ] «Пастух и Ткачиха» – легенда, широко известная в Китае. Это история вечной любви, трогательного отношения человека к окружающим.
46
秦观 [qínguān] Цинь Гуань (1049 – ок. 1100) – китайский поэт из династии Сун.
47
鹊桥仙 [quèqiáo xiān] Божественный сорочий мост – по легенде, это мост через Млечный Путь, построенный сороками по велению Ткачихи для свидания с Пастухом.
48
莎车县 [shāchē xiàn] Уезд Ярке́нд, или уезд Шачэ, – оазис и уезд в Синьцзян-Уйгурском автономном районе Китая, к юго-востоку от Кашгара и к северо-западу от Хотана, на высоте 1189 м над уровнем моря.
49
Ятаган – клинковое колюще-режущее и рубяще-режущее холодное оружие с длинным однолезвийным клинком, имеющим двойной изгиб; нечто среднее между саблей и тесаком.
50
马头琴 [mǎtóu qín] Моринхур – монгольский струнно-смычковый инструмент.
51
长白山地 [chángbái shāndì] Чанбайшань – вулканическое плоскогорье в составе Маньчжуро-Корейских гор, расположенное на территории Китая и частично КНДР.
52
文房四宝 [wénfángsì bǎo] Четыре драгоценности рабочего кабинета – кисть (笔), тушь (墨), бумага (纸) и тушечница (砚). Распространенное в Китае образное название письменных принадлежностей.
53
令箭 [lìngjiàn] Линцзянь – жезл стрельчатой формы, вручался лицу, получившему военный приказ, в знак его полномочий.
54
Лю Бэй, Гуань Юй и Чжан Фэй – знаменитые полководцы эпохи Троецарствия.
55
铁门关 [tiěmén guān] Темэньгуань (Железные Ворота) – перевал в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, Китай.
56
阴市穴 [yīn shì xué] Иньши – акупунктурная точка, которая располагается выше верхнего края коленной чашечки на 3 цуня, в углублении между прямой и наружной широкой мышцами бедра.
57
曲泽穴 [qūzéxué] Цюйцзе – акупунктурная точка, находящаяся на поперечной локтевой складке, у локтевого края сухожилия двуглавой мышцы плеча.
58
霹雳掌 [Pīlì zhǎng] Пиличжан – досл. «удар, подобный раскату грома».
59
Холод в китайской медицине относится к патогенным факторам типа Инь, повреждающим Ян-Ци, что ослабляет и замедляет жизненные процессы в организме. В результате восприятия внешнего патогенного холода нарушается функция прогревания организма, что вызывает явные проявления присутствия холода, такие как похолодание конечностей, боль в животе, диарея и пр.
60
玉枕穴 [yùzhěn xué] Нефритовая подушка – название акупунктурной точки, расположенной на затылке, за пределами верхнего края затылочного выступа.
61
穆王八骏饮瑶池 [mùwángbājùn yǐnyáo chí] – выдуманный автором прием.
62
丹田 [dāntián] Даньтянь – часть тела, находящаяся на 3 цуня ниже пупка; половая сфера, место сосредоточения жизненных сил.
63
崑崙 Куньлунь – в древнекитайской мифологии священная гора, находившаяся где-то на западной окраине китайских земель.
64
梁山伯与祝英台 [liáng shānbó yǔ zhù yīngtái] Лян Шаньбо и Чжу Интай – китайская народная легенда о любви.
65
王魁 [wáng kuí] Ван Куй, согласно легенде, был ученым из Цзинина во времена династии Сун. После научной экспедиции он бросил свою жену Гуй Ин, отчего она повесилась, и Ван Куй также подвергся возмездию.