Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хорошими небольшими книгами по отдельным аспектам нашей темы являются: C. Jenkins “The Monastic Chronicler” (Лондон, 1922); R. L. Poole “Chronicles and Annals” (Оксфорд, 1926); H. Delehaye “The Legends of the Saints” (Нью-Йорк, 1907); B. Schmeidler “Italienische Geschichtschreiber des XII. und XIII. Jahrhunderts” (Лейпциг, 1909); B. Lasch “Das Erwachen und die Entwicklung der historischen Kritik im Mittelalter” (Бресслау, 1887); M. Schulz “Die Lehre von der historischen Methode bei den Geschichtschreibern des Mittlelalters” (Берлин, 1909).
Лучший способ ознакомиться с историками рассматриваемого периода – посмотреть предисловия к критическим изданиям, составленные такими великими современными учеными, как Stubbs, Waitz, Liebermann и Delisle, будь то в больших сборниках вроде “Rolls Series” и “Monumenta Germaniae Historica” или в небольших работах, таких как книга L. Delisle об Ордерике и Роберте из Ториньи. Также см. издание Уильяма Маршала под редакцией P. Meyer (Париж, 1891–1901); Адама Бременского под редакцией B. Schmeidler (Ганновер, 1917) и «Истории пап» под редакцией R. L. Poole (Оксфорд, 1927).
Труды некоторых хронистов интересующего нас времени (Ордерик, Уильям Мальмсберийский и т. д.) переведены на английский в “Bohn Antiquarian Library”, а других (Роберт из Ториньи, Гервасий Кентерберийский и т. д.) – в книге J. Stevenson “The Church Historians of England” (Лондон, 1853–1858). Работы остальных можно найти в отдельных изданиях, например в “The Autobiography of Guibert, Abbot of Nogent-sous-Coucy”, перевод C.C.S. Bland (Лондон, 1925); Джоселин де Бракелонд переведен E. Clarke (Лондон, 1903); Виллардуэн – в “Everyman’s Library”. Другие (Оттон Фрейзингенский, Гийом Тирский и т. д.) анонсированы в “Records of Civilization” Колумбийского университета, в ранних сериях которых уже была выпущена «Книга пап». Французские переводы Ордерика, Сугерия и историков Крестовых походов см. в работе: F.P.G. Guizot “Collection des mémoires relatifs à l’histoire de France” (Париж, 1823–1835); другие, сопровождающие латинский текст, – в новых выпусках “Les classiques de l’histoire de France au moyen âge”, изданных L. Halphen. Многие германские хроники (Оттон Фрейзингенский, Адам Бременский, Гельмонд, Козьма Пражский, анналы и т. д.) переведены в “Die Geschichtschreiber der deutschen Vorzeit” (Берлин и Лейпциг, с 1849).
А вот недавние критические исследования об авторах, обсуждаемых в этой главе: B. Schmeidler “Der Briefwechsel zwischen Abälard und Heloise eine Fälschung? ” в “Archiv für Kulturgeschichte”, том XI, с. 1–30 (1913); A. Hofmeister “Studien über Otto von Freising” в “Neues Archiv”, том XXXVII, с. 99–161, 635–768 (1911–1912); E. Besta “Il Liber de Regno Siciliae” в “Miscellanea A. Salinas”, с. 283–306 (Палермо, 1907); F. L. Ganshof “A propos de la Chronique de Lambert d’Ardres” в “Mélanges Ferdinand Lot”, с. 205–234 (Париж, 1925) – ответ на попытку W. Erben (“Neues Archiv”, том XLIV, с. 314–340) датировать эту хронику XV веком. О Васе см.: C. H. Haskins “Norman Institutions”, с. 268–272.
Глава IX. Переводчики с греческого и арабского
(пер. Кирилла Главатских)
Ренессанс XII века, как и его итальянский преемник три столетия спустя, черпал вдохновение из двух основных источников. Оба отчасти были основаны на знаниях и идеях, уже представленных на латинском Западе, отчасти – на притоке новых знаний и текстов с Востока. Но если Возрождение XV века в основном было связано с литературой, то Возрождение XII века – в большей степени с философией и наукой. В то время как в период Кватроченто иностранные источники были исключительно греческими, в XII веке они могли быть и арабскими, пришедшими из Испании, Сицилии, Сирии, Африки, а также из Константинополя. На эти новые источники интеллектуальной жизни мы сейчас и обратим наше внимание.
Историки согласны с тем, что европейская литература и наука зародились в Греции и оттуда достигли Рима. Но, несмотря на греческое происхождение римской литературы и искусства, греческих классиков со времен Сципиона переводили мало. Переложения, иногда очень точные, практиковались, например, Теренцием и Цицероном, известна так называемая «Латинская Илиада», но в период классической античности большая часть великих сочинений греков оставалась непереведенной. Конечно, писать на греческом продолжали еще долго после политического триумфа Рима. Не только Гиппократ во времена Геродота, но и Гален во II веке н. э. писал свои труды по медицине на греческом. За Евклидом последовали александрийские математики и Птолемей с его трудами по географии и астрономии (около 160 года н. э.). На смену Аристотелю и Платону пришли греческие неоплатоники. А когда энциклопедисты V–VIII веков собирали древние знания для своих современников и потомков, они опирались исключительно на латинские тексты. Правда, Боэций, этот последний античный мыслитель, планировал перевести всего Аристотеля и Платона, но успел закончить лишь перевод сочинений Аристотеля по логике и переложений греческих математиков, но в последовавшие смутные времена даже логика почти исчезла. Такие неутомимые компиляторы, как Исидор и Беда, не зная греческого, вынуждены были ограничиваться латинскими источниками, а их учения, скудные, бесплодные, местами фантастические, донесли до средневекового мира лишь малую толику античного знания. Основанное на кратких позднеантичных учебниках знание они упаковали еще плотнее, сделав провизией для долгого путешествия в Темные века, по ходу дела высушенной и зачастую заранее переваренной.
К этим скромным учебникам раннее Средневековье не добавило ничего существенного от греков. Непосредственное знакомство с греческой медициной сохранялось в Южной Италии, но ее влияние было довольно незначительным. В IX веке Гильдуин и Иоанн Скот Эриугена перевели псевдо-Дионисия. В XI веке греческая агиография получила распространение в Амальфи и Неаполе. Однако в целом период до XII века отличается незнанием греческого языка. Фразы, алфавит, числа и все прочие следы греческого языка на Западе в раннее Средневековье постепенно исчезли. Забыли даже алфавит: под пером средневекового переписчика греческое слово становилось тарабарщиной или вовсе опускалось, а вместо него следовала вставка grecum – что означало «по-гречески». Даже главный гуманист XII века Иоанн Солсберийский «никогда не цитировал греческого автора, недоступного в латинском переводе».
Между тем греческая традиция продолжила свое существование в