Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он достал из конверта небольшой клочок бумаги, на котором было написано всего пять цифр, не разделённых ни чертой, ни какими-нибудь другими знаками: 11334.
Гаррет задумался, его глаза загорелись. Вдруг с притворным удивлением он спрашивает, – А вы не думаете, что у господина Элдреда тоже может быть ключ, который дал ему ваш дядя?
– Наверное, есть, – сказала миссис Симпсон, – знаете что. Мой дядя составил завещание незадолго до своей смерти (по-моему, я об этом уже говорила), и сразу же избавился от книги, после того как это сделал. При всем при том для всех его книг была очень грамотно составлена картотека, к тому же у Джона был этот каталог, кроме того Джона, как никого другого, должно было волновать то, чтобы ни одна книжечка не покинула пределы этого дома. Мне говорили, что он постоянно ходит по книжным магазинам и библиотекам, мне кажется, он пытается определить, какие из книг дяди покинули его библиотеку, и, вероятней всего, разыскивает их.
– Да, да, всё именно так и есть, – сказал Гаррет и опять погрузился в раздумье.
На следующий день он получил письмо, которое, как он с глубоким сожалением был вынужден признать, обязывало его сократить время пребывания в Бёрнстоу.
Преисполненный сожалений от того, что вынужден покинуть гостеприимную семью (во всяком случае, они тоже очень не хотели расставаться), он неожиданно почувствовал, что развязка всей этой истории, настолько важной для миссис (без сомнения тут можно указать и мисс) Симпсон, по всей вероятности, наступит уже очень скоро.
В поезде Гаррет места себе не находил. Он напряженно думал о той истории, которую ему рассказали в Бёрнстоу, пытаясь понять, а не мог ли шифр книги, которую потребовал господин Элдред, быть как-то связан с цифрами на маленьком клочке бумаге из конверта миссис Симпсон. Как бы там ни было, он уже понимал, что всё из того, что ему пришлось пережить на прошлой неделе, вывело его из равновесия. Теперь он был не в состоянии вспомнить ничего, ни название книги, ни то о чем она, совершенно забыв даже то место, где она стоит на полке в библиотеке, куда он ходил её искать. При этом расположение всех других книг на стеллажах он помнил прекрасно.
Вдруг он спохватился, – от чего даже от досады топнул ногой. Сначала было как-то не до этого, а потом у него совершенно вылетело из головы, и он забыл спросить у миссис Симпсон, где находится то поместье, в котором живет господин Элдред. Впрочем, обо всем этом он может спросить в письме.
По крайней мере, теперь у него был ключ к разгадке этой головоломки – тот самый помятый клочок бумаги. Если цифры, написанные на нем, имеют какое-то отношение к шифру книг в той библиотеке, где он работает, тогда существует всего несколько комбинаций. В таком случае их можно представить как шифры: 1.13.34, 11.33.4, или 11.3.34. Он может найти все книги с такими шифрами за какие-то несколько минут, а если хотя бы одной из них нет на месте, он может без труда проследить, куда она делась или кто её взял. Вернувшись домой, он тут же побежал на работу, хотя ему и потребовалось время на то, чтобы объяснить хозяйке квартиры причину своего раннего возвращения. Книга с шифром 1.13.34 стояла на своем месте, в её карточке не было никаких лишних записей. Зато, как только он подошел к отделу 11, находящемуся в той же секции, он вспомнил, что именно здесь он столкнулся с монахом, у которого вместо лица был белый череп, в черных провалах глазниц которого таилось что-то демоническое, вызывающее суеверный страх. Тогда он сразу почувствовал, будто на него дохнуло сырой могилой, а затем дрожь пробежала по всему телу, и его охватил озноб. Так или иначе, а ему нужно было продолжать свои поиски. Бросив взгляд на книгу под шифром 11.33.4 (она первая попалась ему на глаза, к тому же это была абсолютно новая книга), он пробежал глазами по ряду, на котором стояли книги в формате ин кварто[182], именно те, шифр которых начинался с номенклатуры 11.3. Заметить пустое место на полке для него было сущим пустяком. Отсутствовала книга, шифр которой заканчивался на 34. Для того чтобы определить соответствие шифра ему требовалось всего несколько секунд, быстро сообразив в чем тут дело он тут же бросился в вестибюль.
– А что книгу под шифром 11.3.34 забрали? А вы записали того, кто её взял?
– Вы спрашиваете меня, помню ли я как оформлял карточку? Вы за кого меня держите, мистер Гаррет? Вот, смотрите на эти квитки, это писали вы, это было за три дня до вашего отпуска.
– Всё, я понял, а господин Элдред заходил снова? – Я говорю о том пожилом человеке, который приходил в тот самый день, когда я заболел. Ну, вспомните! Вы не могли его забыть.
– А почему я должен его забыть? Конечно, я его помню. Нет, он больше не заходил, его не было здесь с тех пор, как вы уехали отдыхать. Хотя, постойте. Робертс это лучше знает. – Робертс, вы помните имя Хэлдред?
– Что-то не припоминаю, – сказал Робертс, – А, вы наверно о том чудаке, который нам с лихвой переплатил за абонемент, все бы так делали.
– Вы уже отправили ему книгу? Отправили?
– Уважаемый мистер Гаррет, что вы будете делать в том случае, если джентльмен присылает заказ на книгу, оформленный абсолютно правильно, причем библиотекарь разрешает её отправить, к тому же посылка с извещением уже готова, а сумма, которую он заплатил за доставку этой книги, с лихвой покрывает все издержки, позвольте вас спросить? Подготовите книгу к отправке или скомкаете его заказ и бросите его под стол, а потом…?
– Да, Ходжсон, вы абсолютно правы. Только, знаете, я буду вам очень признателен, если вы мне покажете тот заказ на книгу, который прислал господин Элдред, и скажете его адрес.
– Конечно, мистер Гаррет. Поскольку мне никто этого не запрещал, а значит, я не нарушаю правила библиотеки и не буду отвечать за несоблюдение режима секретности. Исходя из всего этого, я готов вам помочь в силу своих возможностей. Вот карточка на эту книгу: Дж. Элдред, 11.3.34. Название книги: Т-а-л-м… – Впрочем, вы сами видите, что там написано. Рискну предположить, что это не роман. А вот он квиток господина Хэлдреда на неё родимую, в нем он указывает, что ему нужен Трак… – то есть, какой-то там Трактат.
– Спасибо, спасибо, а где же