Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Заклад, выкуп, продажа?
— Я хотел бы заложить часы. Вот эти.
— Это хорошие золотые часы. Я могу дать вам десять долларов. Пять процентов в месяц, за два месяца вперед, получите девять пятьдесят.
— Вы или ничего не понимаете в часах или пытаетесь меня обмануть. Это часы швейцарского мастера Николе, розового золота, из партии, которая была выпущена четыре года назад. Стоят они долларов восемьдесят. Это часы моего брата.
— Обратитесь к часовщику в таком случае. Возможно, вам дадут больше. Для нас это только золотые часы, и они идут.
— Так я и сделаю. Всего хорошего.
— И что? — спросил М.Р.
— Ну что, — сказал Джейк, — пошел в другой ломбард. Потом еще в один. Потом…
— Слушайте, но девять пятьдесят — это невозможно мало!
— О да, вы правы. Насколько я понимаю, эти часы дороги вам?
— Я их выкуплю.
— Ну вот видите, молодой человек, именно об этом я и говорю. Десять долларов, да лежать они у нас будут года два — за тридцать вы наверняка сможете их выкупить. Если я дам вам сто, вы не увидите их больше никогда, поверьте мне.
— Но почему?
— У вас никогда не будет таких денег.
— Девять пятьдесят… Ну, а потом? — спросил Дюк.
Д.Э. опять замялся.
— Ты понимаешь… — начал он.
— Я понимаю, — сказал компаньон. — Ты опять собрался чегонибудь мне наплести.
— Нет, — Джейк зажег сигаретку и нервно затянулся. — Просто по существу… ах, да что там. Просто: это кража.
— Приключения, говорит, приключения… — М.Р. тоскливо смотрел в окно. — Да твои приключения в кутузке кончатся, приключенец недоделанный!
— Да я не собирался!
— Все не собирались!
— Да я не думал…
— Все не думали! — кипятился М.Р. — И очень зря! Думать потому что надо!
— Ну, вот тогда и придумай, как быстро написать брошюру «Как выйти замуж»!
Дюк сел.
— Чего? — спросил он, не очень веря собственным ушам.
— Того самого.
— Почему, — М.Р. начал сначала улыбаться, потом хихикать и, наконец, загоготал в полный голос, — почему замуж-то?
Д.Э. Саммерс сунул за пояс брюк полотенце, которое торчало теперь наподобие фартука, и шипел газовой горелкой: жарил сосиски.
— Быстро, дешево и наверняка, — отозвался он и неожиданно умолк.
— Ну? — опять потребовал Дюк.
— Да так, — Д.Э. задумчиво пошевелил вилкой сосиски на сковороде. — Думаю.
— Будет дело, — сказал опытный М.Р. — Когда ты думаешь с таким лицом, ничего другого и быть не может.
— Да, — рассеянно сказал Джейк. — Да. Газета на окне, верхняя. Страница двенадцатая, верхняя полоса, посередине. Ты узнаешь.
М.Р. схватил «Ивнинг Стар».
В самом низу, мелким шрифтом, стояло: Новое сочинение миссис Дж. Д. поможет вам получить предложение руки и сердца в рекордный срок!
Дюк попробовал подсчитать, сколько же несуществующих брошюр «на прекрасной бумаге» продал таким образом компаньон.
— Монстр, — сказал он, подражая сопливому голосу русской графини Оленин д’Алхейм. — Бурбон. Чудовище!
— Ой, да ладно! Какое я чудовище, я репортер и добрая советчица, Джулия Дей!
— Так я и поверил, что ты вернешь им деньги!
— Конечно, не верну. Что же я, дура, что ли. Это я для солидности написала.
— Это же обман! Драма!
— При общем капитале в девять баксов, из которых шесть за комнату? — компаньон невозмутимо пожал плечами. — Что мне оставалось-то? Драма была бы, если бы нам нечем было платить за больницу. Вот это, я понимаю, драма. А так — небольшое недоразумение на почте. Мало ли, сколько может идти бандероль.
— «Дж. Д.»! — закричал Дюк. — Какого дьявола!
Д.Э. Саммерс продолжал хозяйничать.
— Что значит, какого? — возмутился он. — Кто угодно не может продавать свои сочинения. Нужно имя.
— Так и написал бы хоть ту же графиню, раз у тебя фантазии не хватило! Кто, интересно мне, разберет эту твою «миссис Дж. Д.»?
— Кто надо, — Джейк был невозмутим, — тот и разберет. У нас осталось полно поклонников, которые понятия не имеют ни о каком ясновидении. Они поймут. Скандал, конечно, вышел большой, аж сам председатель городского совета обиделся. Но ты подумай: станет председатель городского совета читать такие объявления, и уж тем более, в них разбираться?
М.Р. подумал.
— Ладно, — сказал он. — Но а как же быть с миссис Менцель и миссис Макферсон?
— Вот именно, — Д.Э. улыбнулся, как ангел, — «миссис». Понимаешь?
— Так у них обеих незамужние дочери! — поперхнулся М.Р. — Об этом ты не подумал?
— У дочери председателя городского совета, — ответствовал Д.Э. Саммерс, — никаких проблем с замужеством быть не может. Про дочь казначея и разговора нет.
— Так, — М.Р. лихорадочно соображал, — так. Ага. Но, ты знаешь, что, мне кажется, что брошюру с таким названием легко продать и без всякого имени. Купят, хотя бы посплетничать.
— За доллар «просто посплетничать» — это не каждой средства позволят, — возразил компаньон. — Собственно, потому и «Дж. Д.». Кто надо, поймут и так. Кто не надо — вряд ли полезут проверять, мало ли всяких миссис с такими инициалами. А остальные — вот это, что ты сказал. Купят потому, что неважно, кто написал, вдруг да найдется что-нибудь стоящее. У меня все взвешено, сэр.
— Ты же адрес дал! Все люди как люди, «до востребования» пишут, а ты вон что!
— Ты на остальные объявления посмотри! Везде точный адрес, да еще указано: «на углу с банком», «напротив дома такого-то». Вдруг это жулики прикрывают свои грязные делишки честным именем Джулии Дей? И потом, именно точный адрес должен отвести всякие подозрения от нашей лавочки. Это на случай, если кто-нибудь ненужный все-таки сунет свой нос, куда не надо. Все посчитано, сэр.
— Где у тебя карандаш? — Дюк отодвинул стул у поцарапанного письменного стола. — А, вижу. Сейчас мы это «недоразумение на почте» исправим.
— Может, обойдутся? — поинтересовался Д.Э.
— Не обойдутся, — Дюк открыл попавшийся под руку блокнот, купленный, очевидно, именно для брошюры, пролистал десятка два голых женщин, изображенных так, как если бы Тулуз-Лотрек страдал плохим зрением и пляской св. Витта, и нашел, наконец, чистый лист. — Не обойдутся. Сан-Хосе город, конечно, большой, но нас могут настигнуть поклонники, а Джулия как раз сегодня раскрыла свое инкогнито не кому-нибудь, а шефу детективной службы.