Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вообще-то он посоветовал немедленно отвезти тебя в Лондон… – Я открыла было рот, чтобы возразить, но муж не дал мне такой возможности. – И еще он сказал, что знает: ты ни за что не согласишься уехать.
Я порадовалась тому, что моя вера в ум и мудрость инспектора меня не подвела.
Майло улыбнулся:
– Услуга за услугу. Теперь давай говори, что поведал тебе мистер Робертс.
Я пересказала ему историю страсти и смерти под жарким африканским солнцем.
– Да, вокруг этой Изабель слишком много смертей, – заметил он, когда я закончила.
– Верно, – кивнула я. – И последней стала ее смерть.
Миссис Хильдегард Флетчер жила в старомодном каменном коттедже на самом краю тихой деревенской улочки. Про такого рода дом в деревнях обычно ходят самые разнообразные слухи. Сад обнесен белой изгородью, увитой розами, которые непременно оживут и расцветут, как только потеплеет; в окнах виднеются многочисленные горшки, а в дальнем углу сада разбит небольшой огород. В доме имелось несколько больших окон, из которых, как я полагала, было прекрасно видно, кто из деревенских жителей проходит мимо в тот или иной момент. Идеальное место для наблюдения.
Я немного сомневалась, удобно ли вваливаться к ней в дом без всякой предварительной договоренности. Миссис Флетчер, насколько я понимала, была вдовой, а таким дамам свойственно обостренное чувство собственности. Наверняка появление непрошеных гостей, к тому же совершенно незнакомых, вызовет у нее отрицательную реакцию. Хотя миссис Роланд уверяла меня, что она будет рада принять нас.
Я так же сомневалась, стоит ли брать с собой Майло. Нет, я прекрасно понимала, что мой муж может очаровать кого угодно. Но как бы его присутствие не отвлекло нас от темы.
– Может, посидишь пока где-нибудь в таверне, выпьешь, ну а потом вернешься меня забрать? – спросила я, выбираясь из машины. Он даже не успел обежать ее и распахнуть передо мной дверцу. – Я ведь ненадолго.
Майло приподнял бровь:
– Уже не терпится избавиться от меня?
– Она не ждет гостей, и визит одного человека может показаться менее навязчивым, чем сразу двух.
– Значит, я здесь нежеланная персона, так, что ли? Ладно, так и быть, последую твоему совету – пойду в таверну, – сказал он. – Надеюсь, старушка не станет водить тебя за нос.
Я без всяких комментариев захлопнула дверцу, а Майло улыбнулся мне и отъехал.
Я отворила калитку и прошла по дорожке к дому. На стук сразу же открыла служанка в накрахмаленном белом переднике и сообщила мне, что миссис Флетчер будет рада принять меня. Создавалось впечатление, что хозяйку дома предупредили о моем прибытии.
Меня провели в небольшую чистенькую гостиную. Признаться, я не ожидала увидеть такую в доме пожилой вдовы. Возможно, на меня повлияли восторженные отзывы миссис Роланд. Комната была чисто убрана, обстановка почти спартанская. Там стоял стол, покрытый самой обычной белой скатертью, и четыре деревянных кресла без мягких сидений, на стене несколько картин. Но занавески на окнах висели яркие, а диван с высокой спинкой был покрыт пестрым веселеньким пледом.
У камина сидела с вязаньем пожилая дама. При виде меня она поднялась из кресла и подошла поздороваться.
– Как поживаете, моя дорогая? – приветливо спросила она.
Я представляла ее совсем другой. Само имя говорило о создании серьезном, даже пугающем. Но миссис Флетчер оказалась невысокой пухленькой пожилой леди с круглым розовощеким лицом. А темные глаза весело и живо смотрели на меня из-под высоких бровей и нимба серебристо-седых волос.
– Здравствуйте, миссис Флетчер. Я Эймори Эймс.
– О, да, – отозвалась она и взмахнула рукой. – Я знаю, кто вы. Репутация обгоняет вас, вечно бежит впереди. – Я не совсем поняла, что миссис Флетчер имеет в виду, но, говоря это, она улыбалась, поэтому едва ли подразумевала нечто ужасное.
– Присаживайтесь, будьте любезны. Сейчас Полли принесет нам чай.
Мы подошли к креслам у камина, и я уселась напротив нее. В камине весело потрескивали поленья, и я тут же почувствовала себя как дома в этой теплой и уютной комнате. Тут же появилась и служанка Полли, внесла поднос с чаем и бисквитами.
И вот мы устроились с чашками в руках, и миссис Флетчер окинула меня доброжелательным взглядом.
– Итак, миссис Эймс, насколько я понимаю, вы пришли поговорить о смерти Эдвина Грина.
Я была немного удивлена столь прямым подходом. И не знала, как будет правильно среагировать на слова миссис Флетчер, хотя произнесла она эту фразу самым вежливым тоном и с веселым выражением на лице.
– Но как вы поняли это? – не удержалась от вопроса я.
Хозяйка звонко рассмеялась:
– О, миссис Роланд предупредила меня, что вы можете зайти. Но даже если бы и не предупреждала, я всегда в курсе самых последних лондонских новостей, даже здесь, в этой глуши. Не так давно вы в наших краях принимали участие в другом расследовании. А незадолго до этого – в еще одном, на морском побережье.
– Да, – подтвердила я. – Именно так.
Она кивнула:
– Ну и когда до меня дошли слухи, что вы здесь, в Лайонсгейте, так сразу и подумала: что-то там затевается. Не хотелось бы бросать тень на здешних обитателей, но стоящие люди редко заезжают в наши края. После этой трагедии Лайонсы сразу же уехали, и мне показалось странным, что они вдруг снова открыли свой особняк и даже пригласили гостей.
Она отпила небольшой глоточек чая и продолжила:
– Услышав о произошедшем с Изабель Ван Аллен, я сразу поняла, что права. Что за этим внезапным сборищем в Лайонсгейт кроется нечто странное. И нетрудно было догадаться, что, видимо, это как-то связано со смертью Эдвина Грина, случившейся несколько лет назад. Ведь именно тогда началась эта ужасная и запутанная история, вы согласны?
– Да, – медленно кивнула я. А в глубине души усомнилась, насколько искренней мне следует быть. Ведь во мне зачастую видели лишь светскую даму, голова которой забита вечеринками, приемами и новинками моды. На самом деле я представляла собой нечто большее, но притворство порой может оказаться полезным.
Впрочем, у меня возникло ощущение, что с миссис Флетчер притворяться не нужно. Похоже, она уже знает, зачем я здесь. Так что нет никакого смысла скрывать свой интерес к этому предмету, особенно если любезная моя хозяйка желает и может поделиться своими воспоминаниями.
– Наверное, вы слышали много историй о том, что происходило тогда в Лайонсгейте?
– Да, компания в тот раз там собралась лихая, – без всякого, впрочем, осуждения, заметила хозяйка дома. – Люди понаехали в модных автомобилях, только и знали, что колесить по деревне в любое время суток. Ну и еще ходили слухи, что вечеринки у них были какие-то необычные. Хотя, наверное, не столь уж и необычные. Мое поколение не любит нынешнюю молодежь за распущенность, будто сами не вытворяли в молодости черт знает что. Ну, конечно же, вытворяли, всякие там глупости. И очень часто. Просто в более завуалированной форме, – она одарила меня веселой улыбкой. И я пыталась представить, в каком скандале могла быть замешана Хильдегард Флетчер во времена своей молодости. Увы, далеко не первое впечатление оказывается обманчивым.