Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Верно, подумал Ребус. Он десятки раз присутствовал при этой процедуре, когда перед родственниками и друзьями — матерями и отцами, сожителями, любовниками — отбрасывали простыню. Они моргают сквозь слезы — может быть, плачут навзрыд; им предлагают подтвердить личность человека, хладным трупом распростертого перед ними. Никто не любил участвовать в опознаниях, и Ребус впоследствии всегда усугублял безнадежность, не находя ни правильных слов, ни утешений. Обычно все они хотели утешиться лишь одним: что он или она умерли без страданий.
«Все произошло очень быстро». Вот что полагалось говорить, какой бы ни была правда. Проломленные черепа, ожоги от сигарет, сломанные пальцы и выдавленные глаза… «Все произошло очень быстро».
— Что будем делать? — спросила Кларк.
— Посмотрим, что думает шеф.
— Я же тебе говорила, что рано или поздно у тебя кончатся песни.
Пейдж говорил по телефону в переполненном кабинете. При виде Кларк и Ребуса он закончил разговор и направился к ним.
— Где вы были?
— Покупали сапоги, — ответила Кларк. — И еще нашли комнаты на ночь, так что от прессы ушли далеко.
Как прошла пресс-конференция?
— Демпси хорошо справилась.
В его похвале прозвучала зависть. Пейдж перехватил взгляд Ребуса.
— Она хочет, чтобы вы провели оперативку для команды.
— Почему?
— Потому что она проследила ход следствия до самого начала — до вас и ваших пропавших. Вот этого она и хочет от вас — подробностей всех этих дел.
— О двух мы только что узнали.
— Тогда о трех других. Про Аннет Маккай я уже рассказал.
— Не хватает только одного тела, — сказала Кларк. — Из шести жертв А-девять нашли только пять.
Теперь пришла ее очередь посмотреть на Ребуса.
— Ты скажешь им, что Салли Хазлитт, как ты считаешь, жива?
— Наверно, нужно сказать, — решил Ребус и обратился к Пейджу: — Когда начнется эта оперативка?
— Минут через пять.
— Не появись мы вовремя, были бы рады влезть в мои тапочки?
Пейдж открыл было рот, но передумал.
— Мне нужно отлить, — сказал Ребус при общем молчании, после чего повернулся к Кларк. — Ты передашь ему, что приехали Даррил и Хаммель?
Кларк этим и занялась, а Ребус пошел прочь. Но не успел он выйти в коридор, как нос к носу столкнулся с Фрэнком Хаммелем и Даррилом Кристи. Полицейский вел их к кабинету Демпси.
Хаммель наконец осознал, кого видит:
— Для динозавра на пенсии вы довольно проворны.
Ребус сосредоточился на Дарриле, который только теперь оторвался от телефона.
— Соболезную по поводу сестры. Как себя чувствует ваша матушка?
— А вы как думаете? — прорычал Хаммель.
Ребус проигнорировал его.
— А вы, Даррил? С вами все в порядке?
Молодой человек кивнул.
— Что теперь? — спокойно спросил он.
— Вас отвезут в больницу на опознание.
— Вы уверены, что это она?
Ребус медленно кивнул. Даррил скривил рот и снова приковался к телефону, его пальцы забегали по клавишам.
— Ох, кто-то дорого за это заплатит, — сплюнул Хаммель.
— Здесь лучше об этом помалкивать, — остерег его Ребус.
— Но так оно и будет. — Он наставил на Ребуса палец. — И вашим лучше не путаться под ногами.
Чуть дальше по коридору открылась дверь, и вышла Демпси: она недоумевала, почему посетители так долго не могут до нее добраться.
— Все в порядке? — громко спросила она.
Хаммель бросил на Ребуса последний гневный взгляд, затем протолкнулся мимо него и пошел к Демпси. Ребус протянул руку Даррилу Кристи, но тот проигнорировал этот жест и устремился за Хаммелем — все его внимание поглощал телефон.
Презентация Ребуса прошла лучше некуда. У команды была к нему масса вопросов — и ни одного глупого.
— Хорошие ребята, — сказал он Кларк после совещания.
— Такая нынче подготовка.
Они переехали из отеля в гостевой дом близ поля битвы при Каллодене, осмотрели свои комнаты. Вечером здесь кормили, поэтому они отправились в город и зашли в ближайший индийский ресторан. Пейджа с ними не было — его и нескольких других старших офицеров пригласила на обед Демпси.
Когда зазвонил телефон Кларк, она как раз вышла в туалет. Ребус увидел, что звонят с Гейфилд-сквер, и решил ответить.
— Это Ребус, — назвался он.
— А Шивон далеко?
— Кто спрашивает?
— Дейв Ормистон — вас посадили за мой стол.
— Она вернется через минуту. Может, я помогу?
— Томас Робертсон вернулся в мир живых.
— Да ну?
— Нам прислали сообщение из Абердина. Он в больнице.
— Что с ним стряслось?
— Если я правильно понял, его кто-то избил. Один или несколько.
— Местная полиция в курсе?
— Они нашли его на помойке неподалеку от пристани. Без сознания, но с документами в кармане. Кредитки и деньги не тронули, так что на ограбление не похоже.
— Но жить будет?
— Скорее всего.
Ребус вытащил ручку и потянулся через стол к салфетке.
— Название больницы? — спросил он. — Еще имя и контактный телефон кого-нибудь в абердинской криминальной полиции, если у вас есть.
Ормистон продиктовал ему, что знал, и спросил, как идут дела в Инвернессе.
— Отлично, — сказал Ребус.
— Я видел вас в новостях, вы открывали дверь Хаммелю.
— Обычная вежливость.
— Вы хоть поговорили с ним?
— А почему вы спрашиваете?
— Просто так. — Ормистон издал какой-то звук, похожий на кашель.
— Никто ни о чем не спрашивает ни с того ни с сего, — настаивал Ребус.
— Только не сейчас. Так вы передадите Шивон про Томаса Робертсона?
— Конечно, — сказал Ребус.
Когда Кларк вернулась, ее телефон был выключен и лежал на прежнем месте возле стакана с водой. Она зевнула, прикрывшись ладонью.
— Как только дойду до подушки — отключусь, — заявила она.
— Понимаю тебя. — Ребус сделал вид, что согласен. — Не пора ли нам возвращаться?
Она кивнула и махнула официанту.
— Плачу́, кстати, я, — сказала она. — Я всегда смогу списать это на расходы. К тому же не я тут пенсионер…