Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Идем, — решилась Джейн и глубоко вздохнула.
— Макс… — начал я, когда мы шагнули в палату, но его там не оказалась. Присутствовала лишь медсестра, перестилающая постель, на которой он должен был лежать.
— Мистер Улер и мисс Чапман, — повернулась она, протягивая два конверта. — Мистер Эмерсон просил, чтобы я передала это вам.
Мы уставились на письма, но так и не забрали их.
— Где он? — спросил я.
Она пожала плечами.
— Когда выписывался, он сказал отдать это вам.
Я бросил гамбургер на столик у двери и взял, наконец, послание. Ощущая себя немного сбитым с толку, разорвал конверт. Кто, черт возьми, в наше время пишет письма от руки? Почему Макс просто не позвонил?
Дорогой Уэс,
Вы, наверное, удивляетесь, почему я не позвонил или не написал сообщение, но я прекрасно знаю, что вам нравятся подобные вещи. Послание от руки требует больше усилий, чем написание простого электронного письма, верно? Джейн однажды сказала, что, извинившись, человек успокоится, даже если он расстроен. Прощение продолжает играть важную роль. Итак, сообщаю вам, что мне очень жаль, что я просто так ушел. Честно, я пытался. По-настоящему хотел. Однако мысль о том, чтобы пройти через это вместе с тобой и Джейн не заставила меня чувствовать себя лучше. На самом деле меня от нее тошнит. Тошно осознавать, что я безо всякой на то причины могу наброситься на тебя. Тошно осознавать, что я буду завидовать каждый раз, когда увижу, как ты ходишь из одного конца комнаты в другой. Я серьезно болен и несчастен, и сделал бы вас обоих тоже несчастными.
Я не собираюсь с вами расставаться, так что даже не думай об этом. Ты принадлежишь мне… и Джейн. Тот факт, что я эгоистичный придурок, этого не меняет. Мне просто нужно разобраться со своей болезнью. Я не знаю, сколько времени это займет, но знайте, что я думаю о вас обоих.
Искренне ваш,
Максвелл Эмерсон.
PS. Правило о том, чтобы не быть с Джейн по отдельности… давайте нажмем на паузу. Вы просто обязаны быть вместе.
До самого конца Макс оставался мелким эгоистичным засранцем.
— Письмо о расставании?
Я обернулся. Прислонившись к двери, Джейн внимательно смотрела на меня. Держа в руках так и не распечатанное письмо, она грустно улыбнулась. А ее карие глаза не отрывались от моих.
— Письмо на тему «жди меня» по версии Максвелла.
— Если нас не трое, значит, нас нет…
Казалось, она спрашивала, и я хотел ответить. Порывался сказать, что мы просто подождем, но не смог. Судя по всему, я был в шоке, поэтому просто молча уставился на нее.
— Это было весело, — произнесла она, целуя меня в щеку. — Нам было весело. Спасибо.
— Джейн, давай просто пойдем и…
— Как ты себе это представляешь? — Она покачала головой. — Лучше резко сорвать пластырь и остановиться там, где остановился он.
— Куда ты собралась идти?
— Уэс, я освобождаю тебя. Никаких обид. Не пытайся мне ничего объяснять. Просто делай то, что, я знаю, ты хочешь сделать прямо сейчас.
Я попытался поцеловать ее на прощание, но она не ответила на поцелуй. Мне показалось или она поежилась от холода? Не знаю, с уходом Макса все изменилось. Запустив руки в волосы, я попытался побороть зарождающуюся головную боль. И пусть отрицал этот факт, но я испытал облегчение… облегчение от того, что могу просто убежать от всего этого.
— Извини. Если тебе что-нибудь понадобится, позвони мне. Оставайся у Макса…
— Иди уже, Уэс.
Поцеловав ее в лоб еще раз, я вышел из комнаты. Я считал, что со мной все в порядке. Думал, что готов к чему угодно… Тогда почему меня так сильно трясло?
Джейн
Так же быстро, как началось, все закончилось.
Сунув руку в сумку, я вытащила предмет, которым была бы разочарована даже развратная Мэри Поппинс.
— Внутриматочная спираль, контрацептивное кольцо, пластырь и инъекция… Но ты выбрала таблетки, — прошептала я себе под нос, глядя на положительный тест на беременность. — Отличная идея, Джейн.
Продолжение следует…
Notes
[←1]
Шестидесятиэтажное здание высотой 241 м, самое высокое здание Бостона и Новой Англии, входящее в одноименный комплекс зданий — Хэнкок-Плейс, в просторечии «Хэнкок».
[←2]
С исп. «Я не говорю по-английски».
[←3]
С исп. «Ты испанка?»
[←4]
С исп. «Мой сын».
[←5]
С исп. «Чудесно».
[←6]
Вымышленный персонаж из комикса «Маленькая сирота Энни», ставший военным промышленником и разбогатевший во время Первой мировой войны. Приемная дочь Энни растопила его сердце, после чего Уорбакс стал настоящим филантропом.
[←7]
С франц. «Вы прекрасны. Просто изумительны».
[←8]
С франц. «Спасибо, ты тоже».
[←9]
Fish Chef, Poissonier — рыбный повар, пуассоннэ́, пуассонье́ — в его обязанности входит приготовление рыбных блюд, а также специфические соусы/подливки.
[←10]
С франц. «Это великолепно».
[←11]
R.I.P. (requiescatinpace, riposainpace, restinpeace — «покойся с миром») — эпитафия, традиционная надпись на надгробиях
[←12]
Сумеречная зона — американская медиафраншиза, основанная на телесериале-антологии, созданном Родом Серлингом. Под сумеречной зоной подразумевался некий параллельный мир. С виду это копия нашего мира, но там все ненастоящее, то есть это своеобразный индивидуальный ад, в котором вместо реальности происходят разные мистические истории, являющиеся чаще всего расплатой за грехи попадающего туда человека. Либо это наш мир, но в котором начинают происходить странные, роковые стечения обстоятельств. Если начинается что-то странное, значит, человек попал в сумеречную зону.
[←13]
John Doe (Джон Доу) или Jane Doe (Джейн Доу) — стандартные имена, упоминающиеся по отношению к личностям, чьи настоящие имена либо неизвестны, либо специально скрываются от публики по каким-то причинам, например, в некоторых судебных случаях. В США эти имена также употребляются по отношению к неопознанным телам. Еще один способ употребления — когда имеется в виду среднестатистический человек, как у нас обычно говорят Иван Иванович Иванов, или Вася Пупкин, так у американцев и англичан John и Jane Doe.
[←14]
«Mile High Club» («Клуб на высоте в милю») — это сленговое название несуществующего официально клуба, который объединяет людей, занимавшихся сексом на высоте больше, чем одна миля (1,6 км).