Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не знаю, — ответила Феба, — но почти уверена, что уже видела его раньше, когда мы выходили из ателье. У меня ощущение, что он следит за нами.
Бетси нахмурилась.
— Я скажу Джорджу, чтобы он прогнал его.
Феба внимательно посмотрела на человечка в зеленой шляпе.
— Нет, лучше подождать: посмотрим, будет ли он крутиться поблизости, когда мы выйдем от Грина.
Феба поднялась по ступенькам и вошла в книжный магазин. Как только мистер Грин вышел ей навстречу, Феба позабыла обо всем, в том числе и о человечке. Преуспевающий книготорговец расплылся в радостной улыбке:
— Добро пожаловать, леди Уальд, добро пожаловать. Я счастлив, что вы так быстро отозвались. Как я и сообщал вам в письме, у меня находится книга, которую вы разыскиваете.
— Тот самый экземпляр?
— Я в этом уверен. Посмотрите сами.
— Где вы нашли его?
— В Йоркшире. Подождите, пожалуйста, сейчас я принесу книгу.
Мистер Грин скрылся в своем кабинете позади прилавка и тут же опять появился перед Фебой со старой, в красном сафьяновом переплете книгой в руках. Феба осторожно раскрыла ее и прочла надпись на титульном листе:
Моему сыну Габриэлю в день, когда ему исполнилось десять лет, с надеждой, что он проживет всю жизнь в согласии с рыцарскими правилами чести.
Джон Эдвард Боннер.
— Да, — сказала Феба, благоговейно закрывая «Смерть Артура», — это та самая книга. Не знаю, как и благодарить вас, мистер Грин.
— Мне это доставило удовольствие, — заверил Фебу мистер Грин. — Надеюсь, вы и впредь будете обращаться ко мне.
Когда Феба и ее горничная вышли на улицу, человечек в зеленой шляпе по-прежнему был там.
— Он еще не ушел, мэм, — заговорщицки прошептала Бетси, — стоит перед посудной лавкой.
Феба поглядела в тот конец улицы.
— Да, это он. Что бы все это значило? Тут какая-то тайна.
Бетси испуганно раскрыла глаза.
— Он наверняка пойдет за нами до самого дома и зарежет нас ночью в наших кроватях, вот что он сделает, мэм.
— Скорее всего, — согласилась с ней Феба. — Похоже, нам и вправду грозит опасность. — Она обернулась к лакею. — Джордж, скажите кучеру, что нас преследует грабитель, который, по всей видимости, хочет напасть на нас. Мы должны во что бы то ни стало ускользнуть от него.
— Грабитель, мэм? — тревожно переспросил лакей.
— Да. Ну же, поспеши. Пора ехать. Мы не позволим этому человеку преследовать нас.
— Здесь слишком большое движение, мэм, — напомнил хозяйке Джордж, подсаживая ее в карету. — Он сможет и пешком нас догнать.
— Ничего, мы его перехитрим. — Феба быстро приняла решение, усаживаясь поудобнее. — Так, скажи кучеру, чтобы он свернул на первом же перекрестке налево, затем направо, затем снова налево и продолжал все время сворачивать, пока мы не убедимся, что этот человек в зеленой шляпе от нас отстал.
— Да, мэм. — Обеспокоенный, Джордж поспешил захлопнуть дверцу кареты и сел на козлы рядом с кучером.
Через секунду карета резко тронулась с места. Феба удовлетворенно улыбнулась: им удалось обогнать фаэтон с высоким верхом, и тут же их карета свернула влево.
— Получилось! Человек в зеленой шляпе, кто бы он ни был, никак не ожидает, что мы свернем сюда.
— Нет, мэм, конечно, нет. — Бетси осторожно выглядывала из окна. — Надеюсь, он не успеет за нами.
— Скоро мы от него отделаемся, — заверила Феба. Вот Габриэль удивится, как ловко она справилась с опасной ситуацией!
— Вы потеряли ее из виду? — Габриэль в ярости уставился на маленького человечка в зеленой шляпе. — Какого дьявола, Стинтон! О чем вы говорите? Я плачу вам как раз за то, чтобы вы не теряли ее из виду.
— Все верно, милорд. — Выпрямившись, Стинтон решился встретиться взглядом со своим нанимателем. — Я стараюсь. Но вы меня не предупреждали, что у миледи есть привычка дергаться сразу во все стороны. С вашего разрешения, она малость взбалмошная, так?
— Графиня импульсивна, — сквозь сжатые зубы процедил Габриэль. — Именно потому я и нанял вас следить за ней. Вы явились ко мне с прекрасными рекомендациями. Мне сказали, что можно доверить вам безопасность жены, и теперь вы приходите ко мне и заявляете, что не смогли проследить за ней во время самой обычной поездки по магазинам!
— Опять же с вашего разрешения, милорд, но это никак не назовешь самой обычной поездкой по магазинам, — возразил Стинтон. — Я следовал за миледи через весь пассаж и по Оксфорд-стрит, она куда только не заходила. Наконец миледи посещает книжный магазин, выходит оттуда, садится в карету и давай петлять, точно лиса, которой на хвост села свора борзых.
Последним усилием воли Габриэль заставил себя сдержаться.
— Посмейте только еще раз сравнить леди Уальд с лисой!
— Ваша правда, милорд. Я лишь хотел сказать, что никогда в жизни своей не видел, чтобы леди улепетывала с ловкостью и быстротой, каких я не встречал, даже когда охотился за карманниками у притонов на Спитлфилдз.
Беспокойство все сильнее охватывало Габриэля.
— Вы по крайней мере уверены, что поблизости больше никого не было?
— Только ее горничная, лакей и кучер.
— И еще, когда вы преследовали ее, она была в своей собственной карете?
— Верно, милорд.
— Больше никто ее не преследовал?
— Ни одна душа, милорд. Только ваш покорный слуга. И уж если я не мог за ней угнаться, другой и подавно не сможет.
— Проклятие!
В воображении Габриэля уже проносились сотни разных бед, которые Феба рисковала накликать на свою голову в этот раз. Хорошо хоть, она не одна. С ней горничная, кучер, лакей. Однако нельзя забывать, Нил Бакстер бродит где-то поблизости, вынашивая планы мщения.
Стинтон вежливо покашлял:
— С вашего разрешения, милорд, так мне продолжать следить за миледи?
— Не вижу в этом смысла, — сердито бросил ему Габриэль, — ведь вы все, равно не можете ее догнать.
— Нет-нет, милорд, в другой раз она от меня не уйдет. Теперь уж я знаю ее фокусы, и, как сегодня, врасплох она меня не захватит.
— Не смейте говорить о каких-то там фокусах, когда речь идет о моей жене, — властно оборвал его Габриэль. — Она просто несколько импульсивна и абсолютно бесстрашна.
Стинтон снова кашлянул:
— Конечно, милорд, как скажете. По мне, так это все безобидные фокусы, с вашего разрешения, милорд.
— Никакого «с вашего разрешения». Я решительно запрещаю вам выражаться подобным образом. Если вы собираетесь работать на меня, Стинтон, то придется воздержаться от подобных замечаний в адрес моей жены.