Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Только после ужина. Насколько я понимаю, вы не хотите, чтобы я разработал условия соглашения с мисс Мэдисон. Если хотите этого, я не возьмусь за ваше дело.
– Предложения Салли Мэдисон граничат с шантажом, – мрачно заявил Фолкнер.
– Согласен с вами, – спокойно произнес Мейсон. – Шантаж достаточно распространен в этом мире.
– Полагаю, ей удалось вызвать у вас сочувствие, – с горечью в голосе произнес Фолкнер. – Хорошая фигура и смазливое личико дают ей огромное преимущество, и она это прекрасно знает! – Потом он с еще большей горечью добавил: – Лично я не понимаю, что мужчины находят в подобных женщинах.
Мейсон чуть заметно усмехнулся.
– А лично я никогда не коллекционировал золотых рыбок, – заявил адвокат.
Глава 3
Густой, как бобовый суп, туман оседал на улицах города, и казалось, что автомобиль Мейсона медленно плывет сквозь море разбавленного молока. «Дворники» монотонно работали с протестующим скрипом, убирая влагу с поверхности лобового стекла. Футах [21] в пятидесяти впереди путеводной звездой мерцали красные габаритные огни автомобиля Харрингтона Фолкнера.
– Как медленно он едет, – заметила Делла Стрит.
– В такую погоду лучше не лихачить, – ответил Мейсон.
– Готов поспорить: этот тип не рисковал ни разу в жизни, – рассмеялся Пол Дрейк. – Хладнокровный педант, у которого в жилах течет ледяная вода. Как он отбивался от той вымогательницы! Я получил истинное удовольствие, наблюдая за ними. Перри, сколько она с него содрала?
– Не знаю.
– Судя по выражению его лица, когда он доставал чековую книжку, – столько, сколько хотела, – высказала свое мнение Делла Стрит. – И она не стала терять времени зря, заполучив чек. Умчалась, даже не закончив ужин.
– Да она и не скрывала, что ее интересует, – заметил Мейсон. – Ее заинтересованность в Харрингтоне Фолкнере была чисто финансовой.
– Чем будем заниматься, когда приедем к нему? – спросил Пол Дрейк.
Мейсон усмехнулся.
– Послушаем, посмотрим. Ему почему-то кажется необходимым показать нам аквариум с золотыми рыбками до обсуждения проблемы. Он считает, что мы ничего не поймем, пока его не увидим.
Для него показ является важной фазой дела, а если ему в голову запала подобная мысль, он от нее не отступит. Насколько я понимаю, Фолкнер живет с женой в дуплексе. Одна часть жилая, в другой расположен офис Фолкнера и его партнера Элмера Карсона. Несомненно, в доме множество аквариумов, но пара рыбок, ставшая причиной всеобщего волнения, живет в аквариуме, установленном в части здания, используемой под контору. По каким-то причинам Фолкнер решил показать нам аквариум и рыбок и от намеченного не отступит. Это не в его характере.
– Фолкнер – достаточно замкнутый тип, – заметил Дрейк. – По всей видимости, случилось нечто экстраординарное, если он помчался на всех парах к адвокату. Такие люди, по моему мнению, обычно договариваются о встрече за два дня и приходят на нее секунда в секунду.
– Очевидно, благополучие пары рыбок беспокоит его больше собственного здоровья, – сказал Мейсон. – Тем не менее, детали мы узнаем, только побывав у него дома. Лично мне кажется, что его тревожит нечто большее, чем эти рыбки и тяжба с партнером, но я не собираюсь торопить события.
Идущая впереди машина резко свернула вправо. Мейсон крутанул руль, огибая угол здания. Проехав по боковой улочке, обе машины остановились перед домом, очертания которого едва угадывались в тумане. Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк вышли из машины. Харрингтон Фолкнер выключил зажигание, а выйдя из машины, тщательно запер дверцу, потом обошел автомобиль, проверяя, хорошо ли заперты остальные замки. Он даже подергал ручку багажника и только после этого подошел к ним.
Остановившись рядом, он достал из кармана кожаный чехол для ключей, аккуратно расстегнул молнию, вытащил ключ и произнес бесстрастным тоном лектора, выступающего перед безразличной ему аудиторией:
– Мистер Мейсон, обратите внимание на две входных двери. На левой вывеска, гласящая «КОРПОРАЦИЯ ФОЛКНЕР И КАРСОН. ПРОДАЖА НЕДВИЖИМОСТИ». Правая дверь ведет в мою квартиру.
– Где живет Элмер Карсон? – спросил Мейсон.
– В нескольких кварталах отсюда, на этой же улице.
– Я заметил, что в окнах нет света.
– Да, свет не горит, – согласился Фолкнер. – Очевидно, жены нет дома.
– Итак, наибольшее беспокойство у вас вызывают две рыбки, находящиеся в аквариуме, который стоит в офисе? – уточнил адвокат.
– Именно так, и Элмер Карсон заявляет, что аквариум является движимым имуществом, составляющим часть недвижимости, а сами рыбки – частью офисной обстановки. Он получил судебный приказ, запрещающий мне не только перемещать какие-либо офисные принадлежности, но и прикасаться к ним. Я не имею права ничего менять!
– Рыбок вырастили лично вы?
– Да.
– Карсон никак не участвовал в их разведении? Не давал на это денег?
– Нет. Рыбки – это выведенная мною разновидность. Тем не менее, стоит заметить, что аквариум был оплачен корпорацией как предмет конторской мебели и так закреплен в стене, что может считаться частью недвижимого имущества. Как вы сами увидите, он имеет прямоугольную форму, два фута на три, глубина – четыре фута. В стене есть углубление, которое раньше занимал посудный шкаф, совершенно в офисе не нужный. Я предложил убрать этот шкаф, а на его месте установить аквариум. Так и было сделано, по одобрению и с участием самого Карсона. Когда пришел счет, я без задней мысли оплатил его, отнеся к статье конторских расходов. К сожалению, он проходит по данной статье и в наших бухгалтерских книгах, и в налоговых отчетах. Аквариум, несомненно, является частью здания, а здание принадлежит корпорации.
– Все здание? – поинтересовался Мейсон.
– Да. На жилую часть я оформил аренду.
– Почему же вы поместили таких ценных рыбок в аквариум, считающийся частью конторы?
– Понимаете, мистер Мейсон, это довольно длинная история. Вначале я посадил в аквариум различные водоросли, оснастил его прибором для аэрации воды и поселил туда пару дюжин интересных коллекционных рыбок. Потом я вывел этих черных телескопов и вдруг обнаружил, что у других рыбок, живущих в аквариуме, где они содержались, появились подозрительные симптомы болезни жабр, причем уже не в начальной стадии. Мне срочно понадобилось другое место для содержания драгоценных телескопов, и я, не задумываясь о возможных юридических осложнениях, поместил вуалехвостых телескопов в стоящий в конторе аквариум, предварительно освободив его от других рыбок. Сразу же вслед за этим начались неприятности. Рыбки заболели, Элмер Карсон поссорился со мной и запросил за свою долю в бизнесе непомерную цену. Он обратился в суд и получил судебный приказ, запрещающий мне выносить аквариум за пределы конторы, на основании того, что он якобы является частью недвижимости. Я не могу понять, что вызвало столь серьезную смену отношения ко мне, что явилось