litbaza книги онлайнСказкиРоза и ее братья - Луиза Мэй Олкотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Перейти на страницу:
чем тебе, – она «свет его очей», он сам так говорит. Давай, Роза, выбирай нас – и я больше никогда в жизни не буду мазать волосы этой мускусной помадой, которая тебе так не нравится! – пообещал Стив со свирепым выражением на лице, ибо приносил тяжкую жертву.

Мак тоскливо глядел сквозь стекла очков, а потом произнес с необычайной проникновенностью:

– Да, давай, кузина, мы тогда сможем вместе заниматься химией. У меня теперь взрывы случаются совсем редко, да и газы не так уж противно воняют, если привыкнуть.

Роза же стояла неподвижно, роняя цветы, и глаза ее перебегали с одного выжидательного лица на другое, да и на собственном ее личике лучилась улыбка – ответ на все эти посулы и искушения. Когда после щедрого предложения Мака все расхохотались, она взглянула на дядю – тот смотрел на нее неотрывно с любовью и тоской во взоре, от которых сердце ее растаяло.

«Да-да! – подумала Роза. – Ему я нужнее всего! Я давно мечтала подарить ему что-то ценное – наконец-то возможность представилась!»

И вот, когда после повелительного жеста бабушки Изобилии в комнате наступила тишина, Роза произнесла с расстановкой, очаровательно зардевшись и обведя комнату смущенным взглядом, будто прося у мальчиков прощения:

– Очень сложно сделать выбор, ведь вы все так меня любите, а поэтому я буду жить у того, кто, похоже, больше всех во мне нуждается.

– Нет, душа моя, выбери того, кого ты сильнее любишь и с кем тебе будет лучше всего, – поспешно поправил ее дядя Алек, услышав, как тетя Сара трагически шмыгнула носом и пробормотала: «Святая Каролина!» – в результате Роза посмотрела в ее сторону.

– Не спеши, кузина, выбирать нужно осмотрительно, и помни, что я твой лучший друг, – добавил, не теряя надежды, Чарли.

– А я и не спешу! Я прекрасно знаю, кого люблю сильнее всех и с кем мне будет лучше всего: с дядей. Ты согласен? – воскликнула Роза, и интонация ее заставила всех затрепетать от радости, ибо в Розином голосе прозвучали безграничная любовь и доверие.

Если и были у Розы какие сомнения, они тут же испарились без следа, стоило ей увидеть лицо доктора Алека, который широко распахнул свои объятия, – и она бросилась туда, зная, где ее настоящий дом.

Минуту стояла тишина, потом тетушки взволнованно загомонили, а мальчики встрепенулись, стараясь не допустить потока растроганных слез. Они схватились за руки и запрыгали вокруг дяди и племянницы, распевая незамысловатую детскую песенку:

Роза, цветик роза!

Это, понятно, положило конец всем сантиментам, Роза со смехом выскользнула из дядюшкиных объятий – на левой щеке у нее явственно отпечаталась пуговица от его жилетки. Он это заметил и произнес, весело ее поцеловав и почти стерев вмятинку поцелуем:

– Овечка моя майская, вот я и поставил на тебя клеймо, теперь тебя никто не похитит.

Это раззадорило мальчишек сильнее прежнего, и они дружно грянули:

Есть у дядюшки овечка!

Но Роза быстро их угомонила, шагнув в их круг и начав приличный и изящный танец, какой юноши и девушки танцуют у майского столба; тут вошла Фиби с вазой, полной свежей воды, она начала чирикать, щебетать и ворковать – как будто все до одной лесные птицы влетели в дом, чтобы вместе с кузенами и кузиной спеть свою майскую песню.

Примечания

1

 Речь идет о серии книг для воскресной школы «Цыганочка Брейнтон» («Gypsy Breynton») американской писательницы Элизабет Стюарт Фелпс Уорд (1844–1911). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

 Персонажи поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Дева озера» (1810).

3

Уильям Уоллас (1270–1305) – шотландский рыцарь, предводитель шотландцев в первой войне за независимость от Англии; хранитель Шотландии в 1297–1298 гг.; по приказу короля Эдуарда I был казнен.

4

Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз (1612–1650) – шотландский полководец, командующий войсками короля Карла I в период гражданской войны в Шотландии 1644–1646 гг.; после поражения роялистов был казнен.

5

 Баллада на слова Вальтера Скотта, посвященная Джону Грэму, лэрду Клеверхауса, шестому виконту Данди (1648–1689), национальному герою Шотландии, возглавившему восстание якобитов, сторонников Якова II Стюарта.

6

 Персонажи романа английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1870) «Домби и сын».

7

Андирон – металлическая подставка для дров в камине.

8

 Ловкая и хитрая девочка-невольница из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», входящей в сборник «Тысяча и одна ночь».

9

 «Bonnie Belle» (букв. «прекрасный звон») – название стихотворения шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796).

10

 Отрывок из стихотворения «Джамбли» английского поэта Эдварда Лира (1812–1888).

11

«Потерянный рай» (1667) – эпическая поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

12

Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ, историк и государственный деятель.

13

Уильям Кидд (1645–1701) – шотландский моряк и английский капер, казненный за пиратские нападения на союзные корабли; согласно легенде, зарыл сундук с сокровищами, которые кладоискатели ищут до сего дня.

14

Чаудер – густой рыбный суп со сливками, традиционное блюдо американских рыбаков.

15

Джеймс Кук (1728–1779) – британский моряк, картограф и первооткрыватель.

16

Чертополох – национальный символ Шотландии; согласно легенде, он спас шотландских воинов, когда ночью к ним подбирались викинги; сняв обувь, враги рассчитывали подкрасться незаметно, но один из них наступил на чертополох и вскрикнул от неожиданности, разбудив шотландцев.

17

Дэвид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, исследователь Африки.

18

 Вероятно, речь идет о сэре Генри Юле (1820–1889) – шотландском востоковеде и географе, авторе словаря разговорных англо-индийских слов и фраз «Гобсон-Джобсон».

19

Джеймс Уотт (1736–1819) – шотландский инженер и изобретатель, именем которого названа единица мощности – ватт.

20

Ричард Аркрайт (1732–1792) – английский текстильный промышленник и изобретатель, родоначальник промышленного способа производства.

21

Роберт Фултон (1765–1815) – американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов и проекта подводной лодки.

22

Бернар Палисси (ок. 1510 – ок. 1589) – французский ученый-естествоиспытатель, художник, керамист.

23

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?