litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 138
Перейти на страницу:
переезжает в Яньань, центр Освобожденных районов Китая, и включается в активную поэтическую и литературно-организаторскую работу. Он преподает в Академии имени Лу Синя, изучает марксистско-ленинскую эстетику, пишет литературоведческие и критические статьи.

Первую свою книгу, "Пророчество", Хэ Цифан публикует в 1945 г., включив в нее стихи, написанные в 1931-1937 гг. Первоначально сборник назывался "Облака", во-первых, свидетельствует автор, потому, что так называлось последнее стихотворение сборника, а во-вторых, стихи действительно как бы парили в пустоте. "Я, как Бодлер, устами путника твердил: "Я люблю облака, люблю легкие облака", но я увидел крестьян без земли, города и деревни, и решенье пришло само: "Всем сердцем тянусь к простой крыше из тростника и не люблю облака и луну, и звезды я не люблю".

И далее: "До войны Сопротивления, когда я писал "Облака", я жаждал самовыражения, жаждал высказать чувства свои, ощущения, иллюзии. Реальная жизнь помогла мне понять, что человек не имеет права на слепоту, он не может и не должен думать только о себе, и я стал отрицать так называемое "искусство для искусства". Эстетика поэта в "Пророчестве" действительно находилась под воздействием китайских декадентов, однако же и в те годы в его произведениях мы ощущаем тревогу за судьбу своего поколения и веру в грядущее обновление.

Стихи, написанные в годы войны, собраны в сборнике "Песни ночи" (1945), который в 1950 г. был переиздан, а в 1952 и 1953 гг. в несколько переработанном и дополненном виде дважды издавался под новым названием — "Песни ночи и песни дня". После выхода книги критика, как, впрочем, и сам автор, констатировала отход Хэ Цифана от концепции "чистого искусства" и выявила в книге следы борьбы "старого с новым в мировоззрении поэта", "чувства интеллигента, — как формулировал литературовед Лю Шоусун, — который, встав в революционные ряды, еще не нашел настоящего контакта с массами рабочих, крестьян и солдат".

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Хэ Цифан — поэт, ученый-литературовед.

Раннему творчеству Хэ Цифана были свойственны черты декаданса, которые поэт довольно быстро преодолел: он стал ощущать тревогу за судьбы молодого поколения, втянутого в войну. В своих широкоизвестных "Песнях ночи и песнях дня" (1945, 1952) поэт призывал к гражданской активности, бичевал язвы и пороки общества, воспевал "близкую победу". Живя и работая в Яньани, центре Освобожденных районов, Хэ Цифан преподавал в Академии имени Лу Синя, изучал марксистско-ленинскую эстетику, выступал с критическими работами.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

* * *

Китайский поэт, литературовед и критик. Родился 5 февраля 1912 г. в Ваньсяне провинции Сычуань.

Окончил факультет китайской литературы Пекинского университета (1935). Участвовал в походах 8-й Народно-революционной армии. В 1938 г. начал преподавать в Яньаньской академии искусств им. Лу Синя, в 1940-е гг. — декан литературного факультета. С 1959 г. — директор Института литературы АН Китая. После 1949 г. сосредоточил внимание на литературной критике, исследовании литературной теории и преподавании. Был членом Китайской федерации литературы и искусства.

Первый сборник стихов и прозы "Сновидения" опубликовал в 1936 г. Наиболее известны поэтические сборники "Предсказание" (1945) и "Песни ночи и песни дня" (1952). В стихах первого сборника заметно влияние Ш. Бодлера, "чистого искусства" и общества "Новолуние", в них звучат пессимистические мотивы. Темы стихов второго сборника — победа светлого начала в человеке. Автор сборников критических статей "Записки из Западного парка" (1953), "Наслаждение поэзией" (1964).

Скончался 24 июля 1977 г. в Пекине.

Источник: "Личности"

Перевод: Черкасский Л.Е.

Венок на могиле ("Цветы чудесные растут в заброшенной долине...")

Цветы чудесные растут в заброшенной долине,

Роса невиданно ярка там, где безмолвно ныне,

Я знаю, юная Линлин, ты счастлива в забвенье,

С тобой ручей, вовек ничьей не отражал он тени.

Мечтала видеть ты в окне ползучие растенья

И золотые лепестки, как где-то на картине,

Тебя тревожил тихий дождь, бегущий по карнизам,

И одинокий свет звезды был мил твоей гордыне.

Катилась девичья слеза, жемчужина-слезинка,

От неосознанной тоски, как будто на чужбине.

Твой ясный день прекрасен был в любое время года,

Но был прекраснее всего день твоего ухода.

Между 1931—1933, Бэйпин

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Во врем я болезни ("Наверно, в эти мгновенья в озере пенятся черные волны...")

Наверно, в эти мгновенья

В озере пенятся черные волны,

Проносится ветер над крышами,

С черепицей серой и желтой,

На улицах пыль кружится,

Как колесо.

За городом

Телега с мулом

Остановилась на полдороге,

Кругом — ни души.

Четыре стены делают меня одиноким —

Сегодня в волнах песка и ветра

Они мне кажутся толще.

Ночью северный ветер шумел, как прибой,

Раскачивая мой домишко,

Как лодку. Спутник моего одиночества,

Ты не устал от долгого странствия?

Мы отправимся в тропики

И превратимся в растения:

Ты станешь вечнозеленой лианой,

Я — липой огромной.

Сумерки. Зажигаю лампу.

И открываю книгу —

И открываю память, словно шкатулку.

Между 1933-1935 гг.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Ночной пейзаж ("Гомон уличный отхлынул, словно море в час отлива...")

Гомон уличный отхлынул,

Словно море в час отлива,

И под каждой серой крышей

Мирно люди почивают.

Вот последнюю телегу

Поглотила тьма ночная.

У резных ворот дворцовых

Спят рабочие на плитах,

На холодных твердых плитах.

Ночью кто-то встрепенулся

И ногой толкнул соседа:

Мол, почудился спросонок

Чей-то плач, как будто рядом,

За дворцовыми стенами,

В опустевшем темном зале

Или в башне, где ночуют

Часто шумные вороны.

А сосед, услышав новость,

Вспоминает про другое:

Говорят, однажды ночью

На глазах сверкнули слезы

Вдруг у каменного льва...

Ветер вдаль уносит вздохи,

И на городской стене

Треплет он траву сухую.

Между 1933-1935 гг., Бэйпин

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Ослик ("Я увидел ослика-малютку...")

Я увидел

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?