Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он скакал от самого порога.
Под его копытцами лужайкой
Показалась пыльная дорога.
Не был он поклажею придавлен.
И спина покамест не болела;
Он увидел мир совсем недавно,
И скакал, и несся ошалело,
Шевеля предлинными ушами,
Радуя меня и потешая.
1942 г.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Под луной ("В эту ночь мечты серебрятся...")
В эту ночь мечты серебрятся,
Как крылья белого голубя,
Как лотос, блеснувший на темной воде,
Как осени звук —
Он в стеклянных рождается листьях утуна
И плывет в черепице, от инея белой.
Но, Мэй-мэй, там, где ты, вдалеке,
Тоже лунная зыбь серебрится?
Не замерзла ль она
И не стала ли холодом звонким?
Ведь тогда мой кораблик-мечта
Не вплывет даже с ветром попутным
В ледяную застывшую ночь.
Между 1931-1933 гг.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Радость ("Какого цвета радость...")
Какого цвета радость, белого, как голубь,
Или, как клюв попугая, красного иногда?
Звучит ли она, как флейта, или как просо в поле,
Или слышится радость, как льющаяся вода?
Ее можно схватить рукою, как теплую руку друга,
Или поймать нежданно, как любящий нежный взгляд?
Можно ли рядом с нею вдруг задрожать от испуга
Или, как в миг печали, плакать с душою в лад?
Она откуда, радость? Как появляется в мире?
Светлячком летает в сумраке тусклом лесов?
Радость приходит запахом алой розы?
Звучит колокольчик в ритме ее шагов?
Сердце, как глаз слепого, радость не ведает.
Жаль.
Не похожа ли радость
На горечь мою и печаль?
Между 1931-1933 гг, Бэйпин
Источник: "Пятая стража", 1975
Вэнь Лю (1912-1937)
Китайский поэт Вэнь Лю был одним из деятелей Китайского поэтического общества, автором сборников "Наш городок" (1936), "Последний гневный клич" (1937), боевых стихов и песен. В своем творчестве он обратил внимание на те стороны китайской действительности, которых почти не касались другие поэты. Вэнь Лю изобразил захолустный городок с его воспоминаниями о былых радостях и сегодняшним горем: "Потерявшие работу становятся ворами, а бывшие воры — бандитами". С большим знанием деталей поэт описал трудную жизнь китайских ремесленников, людей старинных профессий — ювелиров, строгальщиков палочек, дрессировщиков обезьян, носильщиков, лодочников, передающих из поколения в поколение свои багры.
Рисуя образы людей из народа, Вэнь Лю неизбежно приходит к тому же вопросу, какой задает Ван Япин в стихах-обличениях: доколе? И пока не найден ответ, пока в Китае все остается по-прежнему, не может быть ни отдыха, ни покоя. "Еще прикован к горам Кавказа тот, кто похитил огонь", — говорит Вэнь Лю и, обращаясь к равнодушным и инертным, восклицает: "Мой юный спутник, ты слишком счастлив, ты слишком счастлив в своей постели!" В предисловии к сборнику "Наш городок" Пу Фэн писал своему другу и единомышленнику, которого очень ценил, но недостатки которого видел (нечеткость мысли, погрешности стиля): "Твой великий успех, Вэнь Лю, далеко в будущем. Трудись, дружище! И помни собственную "Песню каменщика": Клади кирпичи, веселее гляди, Наш мир впереди, впереди, впереди!" "Великого успеха" Вэнь Лю так и не добился: он был и остался рядовым новой китайской поэзии, ее активным и славным бойцом.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Перевод: Черкасский Л.Е.
Скорбь ("Чудо-цветы на мечты похожи...")
Чудо-цветы на мечты похожи,
Они украсят священный остров.
Священный остров был уничтожен!
Обитель духов!
Печальный остов!
Дотла, до пепла сожгли все корни,
Обуглен персик: вот так-то проще!
Потом опять разожгли костер они,
Чтоб сжечь бамбуковую рощу.
С травой, с цветами совсем было просто:
Дождю и ветру на усмотренье.
А между тем
Был священный остров
Задуман жилищем
Для птицы-феникс,
Задуман местом, где львов бы толпы
И где бы только росли пионы,
Пшеница только, картофель только
И пели птицы бы оживленно!
Но в мире много садовых ножниц,
Но в мире много силков и клеток,
А также снегом убить возможно
И тяжким градом в разгаре лета.
Без света солнце,
И в пруд ни разу
Луна со звездами не гляделись.
Еще прикован к горам Кавказа
Тот, кто похитил огонь,
надеясь...
И кроме ветра в огромном небе
Рождались ливни, чтоб биться с нами.
К концу идущий счастливым не был,
Другой, живущий, похож на камень!
Смежил ты очи, в мечтах витал, —
В тепле постели смешны метели;
Мой юный спутник, ты слишком счастлив,
Ты слишком счастлив в своей постели!
1934 г..
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Лу Ли (1914-1999)
Китайский поэт. Родился в 1914 г. в уезде Туньань провинции Фуцзянь. Жил во Вьетнаме со своими родителями и вернулся в Китай в 1932 г.
Присоединился к Антиимпериалистической лиге и участвовал в революционной борьбе. В 1934 г. он отправился в Шанхай для участия в литературных мероприятиях левой направленности. В 1936 г. вступил в Коммунистическую партию Китая.
В 1938 г. он отправился в Яньань. Позже Лу сражался в антияпонских районах в Северном Китае. После основания Китайской Народной Республики занимал пост директора Муниципальной ассоциации Тяньцзинь. В 1955 г. был вынужден прекратить карьеру из-за так называемого "дела Ху Фэна". (Ху Фэн, известный китайский критик и поэт был единственным, кто открыто выступил с критикой против идей Мао Цзэдуна о литературе и искусстве, после чего провел около 20 лет в тюрьме, куда за ним последовали его сторонники).
После реабилитации в 1981 г. Лу пережил новую творческую юность. Лу Ли был избран заместителем председателя Федерации писателей Тяньцзиня, почетным членом Ассоциации китайских писателей и членом редакционной коллегии "Поэзии".
Перед созданием Китайской Народной Республики Ху Фэн отредактировал и опубликовал сборники "Проснись, Мин Хоу", "Песня звезд", "Упражнение" и другие стихи. В начале 1950-х гг. он опубликовал сборник стихов "Мао