Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Верста — прим. 1067 м. Старорусская единица измерения расстояния.
Вершок — 4,4 см. Старорусская единица измерения длины.
Золотник — 4,26 г. Единица измерения массы русской системы мер.
Пуд — 16,38 кг. Единица измерения массы русской системы мер.
Сажень — 2,13 м. Старорусская единица измерения расстояния.
Фунт (русский фунт) — 0,4095 кг. Единица измерения массы русской системы мер.
Благодарности
Я хотел бы поблагодарить:
Константина Акутина (Москва), родственника Матвея Погребинского — за любезно предоставленные сведения и неопубликованные документы, связанные с историей семьи.
Бориса Ковалева (Санкт-Петербург), Алексея Подурца (Саров) и Марию Заламбани (Болонский университет) — за исчерпывающие ответы на мои вопросы исторического характера.
Джанкарло Маджиулли и Алессию Баллинари — за высокий профессионализм в работе над текстом для первого итальянского издания.
Особую благодарность приношу Мауриции Калузио (Миланский католический университет), которая внимательно прочитала рукопись, сделав важные замечания и уточнения. В частности, представленные здесь переводы стихов и песен заметно выиграли от ее лексических и стилистических поправок.
Я признателен Ирине Боченковой за внимательный и компетентный перевод книги на русский язык.
[1], директора миланского издательства «Адельфи», выпустившего итальянское издание «Беспризорных».
[1] Калассо Р. Литература и боги. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2018. Пер. с итал. А. В. Ямпольской.
[1] Калассо Р. Литература и боги. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2018. Пер. с итал. А. В. Ямпольской.
От переводчика
Я написал роман. Батуми настоящий. Люди настоящие. История настоящая. Или лучше скажем так: каждая отдельная деталь правдива, но вот их совокуп-ность ложна…
Нет! Совокупность правдива, а каждая деталь ложна…
И вообще, я не это хочу сказать. Это роман, вот так! Разве этого слова недостаточно?
А что касается меня, то я предпочитаю писать романы, а не объяснять их.
Жорж Сименон
Институте психологии РАН. Именно в то время он познакомился с Александром Романовичем Лурией, известным советским психологом из круга Выготского, и получил от него в дар небольшую книгу об исследовании речи и интеллекта беспризорных, что стало отправной точкой в изучении темы.
На протяжении многих лет Лучано Мекаччи собирал материал — в основном это рассказы и репортажи русских и иностранных писателей, хронологически близкие описываемому явлению, то есть созданные в двадцатых и начале тридцатых годов XX века. Его подход к теме заключался в том, чтобы сложить картину, где будут представлены разные стороны жизни беспризорных: побеги и бродяжничество, попрошайничество, воровство, убийства, проституция и наркомания.
Несомненный интерес книги в том, что в ней рассматриваются забытые авторы и редко переиздаваемые произведения художественной литературы 20–30-х годов. Собран большой объем материала: литература — кинематограф — публицистика. Ряд произведений, которые цитирует Лучано Мекаччи, был переведен на итальянский язык практически одновременно с выходом их в России (И. Эренбург, С. Семенов, Л. Сейфуллина), что свидетельствует об интересе в Италии к литературе молодой советской республики; далее следует период «затишья», когда русских авторов переводили мало и избирательно — это послевоенные десятилетия вплоть до 80-х годов (А. Макаренко, Р. Якобсон, Б. Пастернак); и далее — новый всплеск интереса в конце 90-х — начале 2000-х годов и новые переводы на итальянский язык русских авторов (А. Ахматова, М. Булгаков, И. Бабель, А. Платонов, В. Шаламов, В. Гроссман, Л. Чуковская). Ряд текстов (А. Кожевников, В. Авдеев, В. Шишков) Мекаччи дает в своих переводах, сделанных по первым журнальным публикациям.
Для меня как для переводчика большим подспорьем в работе стало то, что автор предоставил в мое распоряжение оригинальные цитаты на русском языке, избавив меня от необходимости искать их в редких изданиях 20–30-х годов или выполняя обратный перевод. Замечу, что многие цитаты я выверяла по публикациям, доступным в сети, главным образом на предмет опечаток и купюр. Цитируемые иностранные авторы в отсутствие опубликованного русского перевода переводились с итальянского языка (и сверялись с оригинальным текстом). Так, например, в книге обильно цитируется дневник Николаса (Коли) Воинова «Вне закона: автобиография советского беспризорника», который вышел в Лондоне в 1955 году. Этот дневник не был переведен на русский язык, про его автора практически ничего не известно, а те сведения, которые он сам о себе сообщает, имеют слабую степень достоверности. Такие источники должны подвергаться тщательному источниковедческому анализу.
Несмотря на ценные комментарии и приводимую автором библиографию научных исследований беспризорничества, книга Лучано Мекаччи — не по разряду исторических трудов. Скорее, это художественный коллаж, запечатлевший взгляд человека, ведомого интересом к выбранной теме. Не будучи профессиональным историком, он поднял огромный пласт материала на русском (нередко самостоятельно переводя интересующие его тексты) и других европейских языках, чтобы рассказать нам о нас то, что мы и сами давно знали, но, возможно, забыли.
Ирина Боченкова,
кандидат исторических наук
Ярославль
декабрь, 2022
УДК 94 (470) «19» = 161.1 = 03.131.1
ББК 63.3(2) 61-021 *83.3
М 46
The translation of this work has been funded by SEPS
Segretariato Europeo per le Pubblicazioni Scientifiche
Перевод книги выполнен при поддержке Европейского секретариата научных публикаций (SEPS)
Среди ужасов ХХ века мало что сравнится с феноменом беспризорных, как называли в постреволюционной России детей и подростков, осиротевших после Первой мировой и Гражданской войн. В 1922 году их было от шести до семи миллионов. Грязные, одетые в лохмотья, они бродили в одиночку или группами по городам и сельской местности в поисках пищи, перемещались по стране, цепляясь за вагоны поездов, находя укрытие от мороза в подвалах станций или внутри мусорных баков, доведенные голодом до актов агрессии и насилия.
В 1930-е годы эта тема подверглась цензуре со стороны государства, которое не могло допустить существования бездомных детей в «раю» советского общества. В последние десятилетия беспризорничество стало предметом исторических исследований. Но только Лучано Мекаччи удалось, благодаря прямым свидетельствам и документам того времени, многие из которых были изучены впервые, представить полную реконструкцию судеб главных героев, реалии жизни которых сегодня порой кажутся вымыслом.
В 2022 году книга удостоена высшей награды Флорентийской литературной премии «Золотой флорин» в номинации «Документальная литература».
ISBN 978-5-89059-499-0
Мекаччи Лучано. Беспризорные: бродячее детство в Советской России (1917–1935) / Пер. с итал. Ирины Боченковой. — СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2023. — 368 с., ил.
© 2019 Adelphi Edizioni S.p.A. Milano
© И. Д. Боченкова, перевод, 2023
© Клим Гречка, оформление обложки, 2023
© Издательство Ивана Лимбаха, 2023
Лучано Мекаччи
БЕСПРИЗОРНЫЕ
Бродячее детство в Советской России
(1917–1935)
Редактор И. Г. Кравцова
Корректор Л. А. Самойлова
Компьютерная верстка Н. Ю. Травкин
Подписано к печати 09.06.2023.
Издательство Ивана Лимбаха
197348, Санкт-Петербург, Коломяжский проспект,