Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Джек, тебе необходимо кое-что уяснить. – Губернатор начал речь, которую, видимо, тоже репетировал всю вторую половину дня. – Я в самом деле сочувствую Руди. И надеялся, что решение суда окажется другим, поскольку полностью полагался на твое суждение. Я читал полицейские отчеты. Есть над чем задуматься. Однако войди в мое положение. Стоит мне отсрочить казнь хотя бы на день, глазом не успеешь моргнуть, как я вылечу из своего кабинета. На следующий год у меня перевыборы. Джек, я не могу тебе помочь. Надеюсь, ты поймешь.
Джек этого ожидал, хотя и вопреки всему надеялся на чудо. Боб Ричардс был до мозга костей политиканом и хотел угодить и нашим и вашим. Он заявил Джеку, что верит в невиновность его клиента, но тут же поспешил оговориться, что у него связаны руки. Джек понимал, что бесполезно его уговаривать, но не мог смолчать.
– Боб, речь идет о человеческой жизни. Неужели это не важнее политики?
– Решение не за мной, Джек. Я лишь представитель народа.
– Но народ незнаком с фактами. А ты знаком. Народ не в курсе, насколько несовершенна система нашего уголовного судопроизводства. А ты в курсе – должен быть в курсе!
– Извини, Джек, ничем не смогу помочь. – Боб Ричардс повесил трубку.
Через десять минут маятник надежды снова качнулся вверх – опять зазвонил телефон. На этот раз Джек не стал дожидаться и тут же поднял трубку. Говорила Нэнси:
– Я кое-что нашла. Очень важное.
Он тут же ее прервал:
– Ничего не говори по телефону. Приезжай.
– Буду через полчаса.
Два часа спустя раздался стук в дверь. Открыла Пат. На пороге стоял помощник шерифа округа Кобб.
– Добрый вечер, мэм. Мистер Тобин дома?
Джек вышел в коридор.
– Я Джек Тобин. Что вам угодно?
– Мистер Тобин, произошла авария. Полагаю, вы знаете мисс Нэнси Ши?
– Да, она работает на меня, секретарь. Что случилось?
– Очень сожалею, она не выжила.
Было такое впечатление, будто Джек и Пат целый день участвовали в перестрелке с верховным судом и губернатором и в тот самый момент, когда им показалось, что они остались в живых, ударила тяжелая артиллерия. Пат согнулась и опустилась на ступени лестницы, ведущей на второй этаж. Джек привалился к стене и спрятал лицо в ладонях. Помощник шерифа, не зная, как поступить, продолжал излагать детали:
– Она находилась в пятнадцати минутах езды от города на грунтовке рядом с федеральной дорогой номер семьсот десять. Покрытие было немощеным, машина, потеряв управление, врезалась в телефонную мачту и загорелась.
– Я понял. – Джек взял себя в руки. – Мы последуем за вами. – Он посмотрел на Пат. Та смертельно побледнела, но сумела кивнуть. – Кто-нибудь связался с ее отцом?
– Я связался, – ответил помощник шерифа. – Это он посоветовал нам приехать сюда. Его везет на место аварии другой полицейский. А вы, если хотите, садитесь в мою машину.
– С нами все в порядке, – ответил Джек.
В автомобиле оба не могли сдержать слез и ехали молча. Джек чуть не пропустил поворот – дорога была в самом деле безлюдной и не имела асфальтового покрытия. Но Пат заметила между деревьев блеск маячка и показала в ту сторону. Когда они подъехали, разбитую машину окружали полицейские, пожарные и спасатели, а издалека глазели прибежавшие из расположенного в полумиле поселка люди. Автомобиль почернел и все еще дымился, а рядом были растянуты шланги и стояли лужи. Неподалеку в «скорую помощь» грузили носилки с телом, накрытым простыней. Рядом стоял полицейский и что-то записывал в блокнот.
Как долго она находилась в машине, пока не появились люди? Сразу ли потеряла сознание или – Боже упаси! – застряла в разбитой машине и пыталась выбраться из огня? Джека одолевали разные мысли. Хватит думать, как страдала Нэнси. Проанализировать факты, обдумать ситуацию – вот что теперь требовалось. Как ее сюда занесло? Что она так настойчиво хотела сообщить? Черт побери, почему я не позволил ей сказать все по телефону?
Пат заметила прислонившегося к стволу в тени деревьев Джима Ши. Подошла, обняла и попыталась, как могла, утешить. Двумя неделями раньше Джим и Нэнси пригласили их на ужин. Они прекрасно провели вечер, и Пат невольно бросилось в глаза, насколько близки дочь и отец. После того как умерла мать Нэнси, у них не осталось больше родных.
Джим поднял голову и посмотрел на Пат. В глазах была пустота.
– Я сам положил канистру с бензином в багажник машины, – сказал он глухим голосом и повторил: – Я положил канистру с бензином в багажник машины. – Она поняла, что не удастся убедить отца не винить себя в смерти дочери, и просто обняла за плечи.
Джек спросил, где старший полицейский. Ему указали на высокого худощавого патрульного по имени Энтони Бэрроуз. Джек представился и попросил рассказать, что случилось.
– Мы сами толком не знаем, мистер Тобин, но сюда уже прибыли специалист по реконструкции обстоятельств аварий из управления шерифа Блейн Редфорд и следователь убойного отдела. Думаю, они сумеют помочь вам лучше, чем я.
Джека успокаивало одно: авария произошла за пределами Бэсс-Крика, а значит, ему не придется общаться с городской полицией и Уэсли Брюмом.
Редфорд стоял на грунтовой дороге вдали от остальных с тетрадкой в руке. В другой он держал фонарь и методично водил лучом по проезжей части.
– Пытаетесь обнаружить, что вызвало потерю управления? – спросил Джек.
– В том числе. – Помощник шерифа продолжал следить взглядом за пятном света. – А еще…
– Ищете тормозной след? – прервал его Джек. Полицейский поднял голову, желая узнать, кто тут такой умник.
– Джек Тобин, – представился Джек и лишь после того, как протянул руку, понял, что у Редфорда заняты обе руки. – Я страховой адвокат. Погибшая Нэнси Ши была моим секретарем. Не хочу вас отвлекать, но мне важно знать, что здесь произошло. Надеюсь, вы меня понимаете.
Помощник шерифа остановился и посмотрел на Джека:
– Понимаю. Я уже разговаривал с ее отцом. У меня тоже есть дочь. Вы ждете от меня ответа? Но у меня его нет. Я уже в третий раз прохожу по этой дороге и не могу обнаружить, что послужило причиной катастрофы. И тормозного следа тоже.
– Нет тормозного следа? Очень странно.
– Не обязательно, если водитель не справился с управлением. Но я не могу обнаружить причины потери управления. Ни скользкого участка, ни крутых поворотов. Возможно, что-то с машиной, но в этих обломках вряд ли удастся обнаружить техническую неисправность. К тому же отец погибшей сообщил мне, что мисс Ши заботилась о своем автомобиле.
Джеку часто приходилось сотрудничать со специалистами по реконструкции обстоятельств несчастных случаев, и он почувствовал, что Редфорд добросовестно относится к своей работе. Последовательно просчитывает одну возможность за другой. С таким можно иметь дело.