Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Подожди усаживать ее, сестра, мы тоже хотим поздороваться, – решительно шагнул к магине Лаатт, – Донна Эмиэлия, приветствую тебя и твоего мужа от имени моего народа и от своего собственного. Прости за все… и огромное спасибо за твой подвиг.
– Ох, светлые боги, – заалела румянцем Миэль, – ну какой там подвиг? Просто так совпало… дар у меня оказался подходящий, а драконы его усилили.
– Неверно, – около нее уже стоял сереброволосый эльф и бережно гладил девушку по плечу, снимая стеснение и напряжение, – твой дар никогда бы не расцвел так ярко, если ты не вложила бы в тот зов всю душу и искреннюю боль за друга. Я хотел сказать о нем… Итенс поправляется намного быстрее, чем мы ожидали, и через пару декад выйдет из древа. Если ты хочешь…
– Конечно, хочу, – выпалила Эми, не сомневаясь ни мгновенья и оглянулась на мужа.
– Обязательно поедем, – твердо произнес маг.
– Полетим, – поправил Агорр, – через несколько дней я возвращаюсь домой и прихвачу вас.
– Кстати, – забеспокоилась Миэль, видя, что эльф намерен вернуться на свое место, – у меня к вам просьба. Маг… сопровождавший меня в походе по подземной реке, служил Чемино… и его ждало наказание. Но он искупил свою вину, в решительную минуту перейдя на нашу сторону и убив гоблина. Нет, я не прошу для него наград, свободы вполне достаточно. Но у него есть мать и сестра… много лет назад они пострадали в пожаре, устроенном злыми подростками. И до сих пор никто не смог их исцелить. Я прошу сострадания…
– Не нужно, не продолжай. Я слышу в твоем голосе искреннюю боль и этого мне достаточно. – мягко остановил ее старейшина, – Скажи этому магу, пусть придет ко мне. С завтрашнего дня мы принимаем просителей в здании, выделенном для этой миссии королем.
– Представительство старших рас и магов, – с нарочитым безучастием пояснил герцог Сангро, и предупредил, – приехал его величество.
Эми поспешила занять место рядом с мужем, Исинья устроилась по другую сторону от нее, а правители вернулись на свои места.
– Его величество Ландор Терзео Горанди, король объединенных людских пределов и ее величество Росинда Горанди, – важно объявил неизвестно откуда взявшийся глашатай, и публика яростно захлопала в ладоши и засвистела в свирели.
Шелковый занавес на обращенной в сторону площади стороне беседки торопливо пополз в разные стороны, открывая торжественное шествие их величеств по созданной для них магами туманной тропе.
– Приветствую вас, уважаемые граждане Мадмора и гости королевства! – важно произнес король, остановившись рядом с трибуной и обернувшись лицом к народу. – Сегодня мы празднуем победу над злобным и хитрым негодяем, сумевшим подчинить своему влиянию многие тысячи людей. Он исхитрился обмануть не только людей, но и старшие расы… и эта победа стала возможна лишь благодаря объединенному самоотверженному труду всех народов.
Магия донесла это сообщение до каждого окна и балкона всех ближайших домов, до каждого из людей и существ, чутко внимавших словам короля и пока не до конца веривших, что уже можно забыть о тяжких испытаниях и радоваться миру.
– Сейчас герцог Сангро прочтет указ о награждении особо отличившихся сограждан и магов и о праздновании победы, – продолжал его величество, – а после в честь этого великого события все харчевни и трактиры откроют для вас двери. Сегодня вас ждет бесплатное угощение, лучшие лицедеи и комедьянты и магический фейерверк.
Площадь взорвалась радостными криками и звуками свирелей, и король приветственно помахав подданным, шагнул с трибуны, уступая место советнику. И тут, растолкав толпившихся у помоста людей и грубо откинув вставшего на пути стражника к его величеству бросился роскошно одетый дон. Дотянулся почти до носка королевского сапога, и отчаянно воззвал:
– Ваше величество, подождите! – слова знатного дона услышали все присутствующие, и площадь мгновенно притихла.
– Я слушаю вас, дон Фентос.
– Прошу защиты и справедливости! – трагически воззвал щеголь – ваши стражники беспардонно выгнали потомка доблестного героя Марко Фентоса из ложи для знатных граждан королевства. Это оскорбительное действо по отношению к знатным горожанам бросает тень на вашу репутацию справедливого правителя.
– Да? – язвительно прищурился король, но больше ничего сказать не успел, его опередил герцог Сангро.
– Вы зря так тревожитесь за авторитет его величества, – веско и сухо объявил он, презрительно глядя на дона Гобеля Фентоса, – этот указ готовил я. Сегодня все места в ложах предоставлены людям, которые с первых дней смуты встали в ряды защитников королевства и делали все возможное, чтобы этот праздник состоялся.
– А разве мой прадед ничего не сделал для королевства? – упрямо смотрел на короля дон Гобель, никак не желавший терять привычных и приятных привилегий.
Его величество, уже собиравшийся подняться в свою ложу, резко обернулся и уставился в глаза Фентоса разъяренным взглядом. Но заговорил холодно и внешне спокойно.
– Ваш прадед был героем, и это признанный факт. И потому уже много лет ваш род, дед, отец, дяди, тети и вы в том числе, пользуетесь уважением и почтением, которые заслужил дон Марко Фентос. Но не вы, Гобель! Лично вы ничего не сделали ни для королевства, ни для собственной репутации. В те черные дни, когда на Мадмор обрушилась волна плохих новостей, когда на границе встало несметное войско оборотней, все смелые и честные граждане поспешили явиться во дворец, городскую управу и воинские казармы, и предложить свои силы и умения. А вы в тот момент торопились покинуть Мадмор вместе с труппой танцовщиц варьете и кучкой блюдолизов. И весело пировали в своем замке, пока не получили известие, что война закончилась. А теперь я хочу призвать в судьи свой народ, – король повернулся к огромной толпе, слушавшей его затаив дыхание и громко справился, – как по – вашему, справедливо или нет мое решение лишить всех привилегий знатные рода, которые в трудный для страны час ничего не сделали для победы, хотя имели для этого немалые возможности?
– Виват, король, – закричал какой-то ремесленник, судя по перетянутым кожаным шнурком волосам, – позор трусам!
– Виват, виват! – дружно подхватила выплеснувшаяся далеко за пределы площади толпа, – трусы пусть сидят в своих замках, нечего праздновать нашу победу.
Десятки рук оттянули дона Гобеля от помоста и магам, бдительно следящим за толпой, пришлось прикрыть его щитами и мороком, чтобы не будить в людях справедливый гнев.
– Спасибо, – признательно помахал подданным его величество и возвратился на свое место, а трибуну занял герцог Сангро.
– Указ о награждении граждан объединенного королевства, – провозгласил он размеренно и веско, и толпа мгновенно притихла, справедливо полагая, что услышит много для себя полезного.
– Магиня Эмиэлия Лебруз награждается… особняком в Мадморе, имением под Лозенью, двухмачтовой яхтой, каретой и четверкой коней… – ошеломленная Миэль слушала перечень даров и все сильнее заливалась жарким румянцем.