litbaza книги онлайнНаучная фантастикаХранитель очарованных комнат - Чарли Хольмберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 87
Перейти на страницу:
правда, но тяжело было смотреть, как ее сестра, на четыре года младшее нее, победила в игре в любовь и брак, когда у нее самой перспектив не было. Многие гости считали уместным прокомментировать этот факт. Мягкий смешок сорвался с губ Хюльды, когда она сказала:

– Мы не похожи. Я пошла в отца. А она – в мать, – сказав это, она застенчиво коснулась своего носа.

Почувствовав, что Мерритт смотрит на нее, она опустила руку. Он тихо спросил:

– Вы думаете, что мамина внешность связана с тем, что она замужем?

Она вдруг смутилась и попыталась скрыть неловкость, пожав плечами.

– Они обе воистину благолепны, – пробормотала она, находя утешение в этом старинном и крайне специфичном слове.

– Простите? – переспросил он.

Ветка хрустнула под ее туфлей, пока она шагала в ногу с ним.

– Красивые, – упростила она.

– Знаете, что интересно в писательстве, – сказал он, снова меняя тему, – так это читатели. Романы, признанные критиками, кто-то может презирать, а то и сжигать. Когда я писал для газеты, иногда приходили письма, которые либо хвалили мою точку зрения, либо осуждали ее. Иногда приходили и те и другие, в ответ на одну и ту же статью. Особенно на ту, что я написал про сталеплавильный завод.

Она изучала его профиль.

– Так я к чему… – он перешагнул через упавшую ветку, – субъективность неизбежна. Если я чему и научился на своем поприще, так это тому, что не бывает двух одинаковых мнений, и в этом нет ничего плохого. Кому-то нравится мистика, а кому-то – история. Батисту вот нравится укроп, а я никогда не был большим его ценителем. Но это не значит, что укроп – это плохо.

Хюльда сглотнула:

– Не уверена, что я вас вполне понимаю.

– Думаю, понимаете. – Он мимолетно ей улыбнулся. – Кому-то нравятся женщины, похожие на своих матерей, а кому-то нравятся те, что похожи на отцов. Красота – она как книга. Кто-то и не подумает заглянуть под обложку; зато другие сочтут весь том совершенно захватывающим.

Ее сердце забилось с новой силой после этого утверждения. Оно означало то, что, как она надеялась, оно означало? Мерритт Фернсби и правда считал, что она… красива? Или он просто утешал ее, по доброте душевной?

Ей отчаянно хотелось, чтобы он продолжал, чтобы говорил прямо, чтобы сказал ей все то, что она так хотела услышать.

Но он этого не сделал. Он осторожно подбирал слова, так же, как и она, и разговор перешел на поездку в Бостон, которую им завтра предстояло совершить, на накопившуюся работу, которую Хюльде не терпелось выполнить, на то, как справляются мисс Тэйлор и мистер Бабино. Постепенно Хюльда отложила в сторонку все свои надежды и разочарования и стала просто наслаждаться надежностью руки Мерритта и его приятной компанией, впитывая столько красоты этого момента, сколько могла, боясь, что однажды он останется только лишь в ее воспоминаниях.

* * *

Мерритт был настороже, когда на следующее утро они с Хюльдой сели в зачарованную лодку и поплыли через залив к Портсмуту. Он обшаривал взглядом берега островов, всматривался в рыбацкие лодки, вслушивался в воздух. Но ничто не казалось необычным. Ни травинка, ни рыбешка не выбивались из общей картины.

– Вы опрокинете лодку, если будете так напряжены, – сказала Хюльда, одной рукой удерживая шляпу, которую норовил подхватить ветер. Это был единственный минус их удобного средства передвижения, хотя Мерритту нравилось, как ветер дергает Хюльду за идеальные локоны, будто хочет заставить эту всегда собранную женщину немножко расслабиться.

Но она уже и сама начала это делать, все чаще и чаще. Даже до этого странного нападения. Поначалу моменты ее расслабленности казались скорее случайностью. Она понимала, что ведет себя слишком непринужденно, и тут же запиралась в себе, пока не становилась еще более строгой и правильной, чем прежде. Но эти моменты стали повторяться так часто, что уже были почти столь же привычными, если не более, чем те, когда она была настороже. Отчасти поэтому Мерритт чувствовал себя «напряженным» из-за этой поездки, хоть и пытался расслабиться. Не только из-за Сайласа, но и из-за женщины, что сидела с ним в лодке. Из-за того, что он планировал сделать, и того, как она это воспримет.

По правде сказать, Мерритт сейчас дошел до самой лучшей части в истории Хюльды и не хотел прекращать ее читать. Он не хотел, чтобы ее история заканчивалась. Но сколько еще страниц она позволит ему перевернуть? Какой будет ее – их – концовка?

Его спутанные эмоции заставляли его внимательнее смотреть по сторонам. Если этот треклятый мистер Хогвуд напал однажды, кто сказал, что он не нападет снова? Он мог, Мерритт был в этом уверен. Потому что, если бы Мерритт задел действительно жизненно важный орган, было бы тело. А он не знал точно, ни что часовые вообще могут сделать против такого человека, как Сайлас Хогвуд, ни как долго еще констебль будет готов предоставлять им своих офицеров.

Может, им стоит на какое-то время вернуться на материк. Ему не нравилась идея надолго оставлять Оуэйна, но…

Хюльда наклонилась вперед:

– О чем вы думаете?

Моргнув, Мерритт секунду поработал рулем, убеждаясь, что они не отклонились от курса.

– О том, кого нельзя называть.

Хюльда серьезно кивнула и посмотрела на противоположную сторону залива.

Они сошли на берег и сели на трамвай до Бостона, доехав до Маркет Стрит. Отсюда личные задачи разведут их в разные стороны: Мерритт отправится к редактору обсудить книгу, лежащую в сумке, перекинутой через его плечо, а Хюльда – в Бостонский институт хранителей очарованных комнат, чтобы встретиться с начальницей, Мирой Хэй, и заняться тем, чем там занимаются хранители очарованных домов. Хотелось бы надеяться, что не переводом в другое место.

Они прошли мимо группы шумных мужчин возле ресторана «Юнион Ойстер Хаус»[16]. Отойдя достаточно далеко, чтобы можно было разговаривать, не повышая голоса, Мерритт собрался и отогнал нервные мысли, которые вились, как назойливые мухи. Он не мог и припомнить последний раз, когда так нервничал.

– Хюльда. – Он все чаще и чаще так ее называл, и она ни разу не поправила его, и это был один добрый знак из многих. Когда она взглянула на него, ему оказалось сложно смотреть ей в глаза. «Тебе тридцать один год, – напомнил он себе. – Вот и веди себя соответственно».

Он прочистил горло.

– После сегодняшних дел, я бы… хотел поговорить с вами с глазу на глаз. – Возможно, стоило сделать это во время плавания, когда подслушать его могла разве что стрекоза, но если бы все прошло плохо, то,

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 87
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?