litbaza книги онлайнРазная литератураДревние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 100
Перейти на страницу:
Manyoshu. One Thousand Poems. The Nippon Gakujutsu Shinkokai, Tokyo, Iwanami, 1940.

МДЗ — Манъёсю дзитэн («Словарь Манъёсю»), Сасаки Нобуцуна, Токио, изд-во Хэйбонся, 1956.

NAS — Nikongi. W. G. Aston, b. I-II, London, Q. Allen & Unwin LTD, 1966.

НБД — Нихон бунгаку дайдзитэн («Большая японская литературная энциклопедия»), Фудзимура Цукуру, Токио, изд-во Синтёся, 1963.

НКД — Нихон кого дайдзитэн («Большой словарь древнего языка»), Мацуока Сидзуо, Токио, изд-во Токо сёин, 1929.

НСД — Нихонси дзитэн («Японский исторический словарь»), Киото, Гос. университет, 1957.

СКД — Сэйси какэй дайдзитэн («Большой генеалогический словарь»), Ота Акира, т. I-III, Токио, изд-во Цунокава, 1963.

ФАК — Фудоки («Историко-географическое описание древних японских провинций»), комментарии Акимото Китиро, Токио, изд-во Иванами, 1958.

ФТЮ — Фудоки, Такэда Юкити, Токио, изд-во Иванами, 1958.

ХИС — Хидзэнкуни-фудоки синко («Новое толкование Фудоки провинции Хидзэн»), Иноуэ Митиясу, Токио, изд-во Кодзинся, 1934.

ХФС — Харимакуни-фудоки синко («Новое толкование Фудоки провинции Харима»), Иноуэ Митиясу, Токио, изд-во Дайкодзан 1931.

Примечания

1

Он же Хаяси Досюн (1583-1657).

2

Идзумо-фудоки. Перевод, комментарии и предисловие К. А. Попова, М., 1966.

3

См. «Большая серия японской классической литературы», т. 2, Токио, изд-во Иванами, 1958, 530 стр.

4

Бан Нобутомо (1773-1846), составитель Сёкоку фудоки ицубунно («Фрагменты фудоки различных провинций»).

5

Такэда Юкити, «Фудоки», Токио, изд-во Иванами, 9-е издание, 1958, стр. 4.

6

М. В. Воробьев, Япония, в кн. «Всемирная история», М., 1956, т. II, гл. XIX (Формирование классового общества у народов Кореи, Японии, Индокитая, Индонезии и Цейлона), стр. 580.

7

Там же, стр. 453, 496, 508.

8

Там же, стр. 577. См. также М. Н. Пак, «Летописи Силла» и вопросы социально-экономической истории Кореи, в кн. «Ким Бусик, Самкуксаги», М., 1959 г., стр. 24, 25.

9

«Всемирная история», т. III, стр. 48.

10

Katsumi Mori, Trade and Cultural Exchange among Japan, China and Korea from Ninth to the Thirteenth Century, Tokyo, 1960, стр. 1.

11

ФАК, стр. 71.

12

Подробный разбор песен см.: К. А. Попов, «Восемь песен Хитати», в кн. «Историко-филологические исследования. Сборник статей к семидесятилетию академика Н. И. Конрада», М., 1967.

13

K. Florenz, Japanische mythologie, Tokyo, 1901.

14

Доклад наместника провинции ХитатиХитатино кунино цукасано гэ; в списках копий, как, видимо, и в оригинале документа, отсутствовало его название «Хитатино кунино Фудоки», которое было ему присвоено позже, очевидно в X в. Поэтому первая строка и считается заголовком всего описания провинции.

Гэ — как сказано в примечании Акимото Китиро (далее — Акимото К.), название официального документа (кобунсёно на), но в его переводе с китайского на японский это слово дано в форме глагола гэсу, который следовало бы перевести «докладывает». Нам кажется более правильной именная форма слова гэ — «доклад», которую приводит Иноуэ Юитиро (далее — Иноуэ Ю.) при переводе того же текста (ИХФ, стр. 4).

Цукаса — правительственное учреждение, в данном случае провинциальное управление; термин цукаса в древнее время применялся и для обозначения «наместник (глава управления)» (НКД, стр. 848); цукасано гэ — это доклад, который нижестоящее правительственное учреждение представляло вышестоящему. Здесь это — доклад главы провинциального управления Хитати, посланный «управлению великого министра» (дадзёкан), который был высшим правительственным органом в древней Японии.

15

Выражение: «...древние сказания, которые передают старики» — фуруокинано аицутауру фурукото — типично для Фудоки и обычно встречается как зачин сказания.

16

Агата; в древнее время это были владения царского двора; впоследствии агата превратились в административные единицы, управлявшиеся лицами, назначаемыми царским двором; агата были упразднены в середине VII в. в связи с реорганизацией административной системы.

17

...мияцуко и вакэ; названия должностей; на должность наместника провинции — кунино мияцуко — обычно назначался глава местного влиятельного рода; вакэ — должность, на которую назначались лица из боковых ветвей царской семьи, жившие в провинции.

18

В последующие времена царь, который правил Поднебесной из дворца Нагаранотоёсаки в НаниваНанивано нагаранотоёсакино омияни амэносита сиросимэсиси сумэрамикото; в древних японских хрониках: Кодзики (712 г.), Нихонги (720 г.) и Фудоки (713-730) — вместо имени правящего царя часто приводится его титул «сумэрамикото, правивший Поднебесной (т. е. Японией; термин, заимствованный из китайских хроник) из дворца...»; это объясняется тем, что каждый новый царь избирал для себя новую столицу, где и возводилось его жилище. Только с 710 г. была определена постоянная столица (сначала г. Нара, а затем г. Киото).

Во дворце Нагаранотоёсаки в г. Нанива (совр. г. Осака) жил царь Амэёродзутоёхи (Котоку; годы правления — 645-654, т. е. время, когда была создана в связи с реформами Тайка система куни-кори — провинции — уезды).

Годы правления царей даны по Нихонси дзитэн («Японский исторический словарь», составленный кафедрой истории Киотоского государственного университета, Киото, 1957, 983 стр.), причем указание на хронологию начинается в этом словаре с 270 г. н. э., хотя в Нихонси кэнкю дзитэн («Японский историографический словарь», составленный той же кафедрой в 1955 г., 409 стр.) точная хронология начинается с 645 г. Периоды правления легендарных царей даны по Нихонги.

19

Главный наместник субэоса; т. е. наместник над группой провинций; здесь над восемью провинциями (Сагами, Мусаси, Кадзуса, Симоса, Кодзукэ, Симодзукэ, Хитати, Муцу. В последующем из них выделились еще четыре: Идзу, Ава, Иваки, Ивасиро). Возможно, что Такамуконооми был наместником, а Накатоминохаториданомурадзи — его помощником или же они занимали этот пост последовательно.

20

...на пути туда не было морских переправюкикино мити умино ватарио хэдатэдзу; это значит, что при передвижении не требовались лодки.

21

...прямая дорога (хитамити); в этой версии топоним Хитати является сокращением хитамити (выпал предпоследний слог ми).

Этот абзац цитируется также в кн. 6 Манъёсю тюсяку («Комментарии

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 100
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?