Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И не говорите. Могли бы здорово влипнуть, но, посчастью, во время облавы взяли Певерела — ну, помните, убийство в Баттерси.Чистая случайность, мы-то считали, что он в Шотландии скрывается. Одинсметливый сержант его по фотографии опознал. Короче говоря, все хорошо, чтохорошо кончается. И нам почет и уважение, и клубу — там с тех пор яблоку упастьнегде!
— Но дело о наркотиках от этого не продвинулось, —понимающе кивнул Пуаро. — Может быть, в клубе есть тайник?
— Вероятно, только мы его не нашли, хотя все там вверхдном перевернули. Строго между нами, — подмигнул инспектор, — мыпробовали действовать неофициально, под видом взломщиков. Ничего не вышло,нашего парня чуть не съел этот чертов пес. Его там на ночь оставляют.
— Цербер?
— Ну да. Странное имечко для собаки.
— Цербер, — задумчиво пробормотал Пуаро.
— Может, вы попробуете этим заняться, Пуаро, —предложил Джепп. — Любопытная задачка, да и есть из-за чего стараться.Ненавижу наркотики, и тело и душу губят. Они-то и есть преисподняя, вот что явам скажу.
— Да, этим можно подвести итог, — все так жераздумчиво пробормотал Пуаро. — Знаете, каким был двенадцатый подвигГеракла?
— Понятия не имею.
— Укрощение Цербера. Это очень кстати, не правда ли?
— О чем это вы, старина? Но если соберетесь егоукрощать, не станьте героем заметки «Последнее дело Эркюля Пуаро». — ИДжепп, откинувшись на спинку стула, разразился хохотом.
3
— Я хочу с вами очень серьезно поговорить, —заявил Пуаро.
Час был ранний, и в клубе почти никого не было. Графиня иПуаро сидели за маленьким столиком у двери.
— Но я не настроена на серьезный лад, —запротестовала графиня. — Вот la petite Alice[79] — онавсегда серьезна, и, entre nous[80], это чрезвычайно скучно.Бедняжка Ники, какая же его ждет серая жизнь!
— Я питаю к вам искреннюю привязанность, — упрямогнул свое Пуаро, — и не хочу, чтобы вы попали в беду.
— Что за чушь вы несете! Какая беда? Я на коне, деньгитекут рекой!
— Это заведение принадлежит вам?
В глазах графини появилось уклончивое выражение.
— Разумеется, — ответила она.
— Но у вас есть партнер?
— Кто вам это сказал? — вскинулась графиня.
— Это Пол Вареско?
— Пол Вареско? С чего вы взяли?
— Он пользуется дурной славой. Проще говоря, онпреступник. Вы отдаете себе отчет в том, что ваше заведение посещают уголовныеэлементы?
Графиня от души расхохоталась.
— Вот он, голос bon bourgeois[81]!Естественно, отдаю.
Вы что, не понимаете, что в этом и состоит половина успеха?Молодежи из Мейфэра надоедает видеть людей своего круга у себя в Уэст-Энде. Ониприходят сюда, видят преступников — вора, шантажиста, мошенника, даже убийцу, окотором в следующее воскресенье напишут все газеты!
Это захватывает — кажется, что видишь настоящую жизнь.
И преуспевающему дельцу, который всю неделю продает гольфы,чулки и корсеты, тоже так кажется! Какой контраст с его респектабельной жизньюи респектабельными друзьями! И это еще не все! За столом, подкручивая усы,сидит инспектор из Скотленд-Ярда — инспектор во фраке!
— Так вы об этом знаете? — мягко спросил Пуаро.
Глаза их встретились, и она рассмеялась.
— Мои cher ami[82], я не так глупа, каквам кажется.
— Наркотиками вы здесь тоже приторговываете?
— Ah, cа[83] — нет! — отрезалаграфиня. — Это гнусность!
Пуаро внимательно вгляделся в ее лицо, потом вздохнул.
— Я верю вам, — сказал он. — В таком случаетем более необходимо, чтобы вы сказали мне, кому на самом деле принадлежит этозаведение.
— Мне, — отрезала графиня.
— На бумаге — да. Но за вами кто-то стоит.
— Знаете, mon ami, что-то вы чересчур любопытны.
Правда, душка, он чересчур любопытен?
Последние слова графиня просто проворковала и швырнулаутиную косточку со своей тарелки огромному черному псу, который поймал добычу,устрашающе лязгнув челюстями.
— Как вы зовете этого пса? — переспросил сбитый смысли Пуаро.
— C'est mon petit doudou![84]
— Но это же просто смешно!
— Но он и в самом деле очаровашка! Настоящий сторожевойпес! Он умеет все, просто все… Постойте-ка!
Поднявшись, графиня огляделась по сторонам и внезапносхватила тарелку с большим сочным бифштексом, только что поданную кому-то изпосетителей за соседним столиком. Подойдя к мраморной нише, она поставилатарелку перед псом и что-то сказала по-русски.
Цербер смотрел прямо перед собой, как будто никакогобифштекса не было и в помине.
— Видите? И не подумайте, что его хватит всего нанесколько минут. Нет, он может так часами сидеть, если понадобится!
Она снова что-то произнесла. Цербер молниеносно выгнулдлинную шею, и бифштекс исчез, словно по волшебству.
Графиня обхватила пса за шею и страстно расцеловала, длячего ей пришлось подняться на цыпочки.
— Он может быть таким ласковым! — воскликнулаона. — Я, Элис — его друзья, — мы можем делать с ним все что угодно!Но дашь команду — и он выполнит все, что ему прикажешь! Уверяю вас, он разорвет— ну, к примеру, инспектора полиции — в клочья! Да-да, в мелкие клочья! —И графиня расхохоталась. — Стоит мне сказать слово…
Пуаро торопливо прервал гостеприимную хозяйку. Он не доверялее чувству юмора и опасался, как бы инспектор Стивенс и в самом деле не попал вбеду.
— Профессор Лискерд хочет вам что-то сказать, —заметил он.