Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Знаменитый «Тигровый бальзам», ныне производимый в Сингапуре и прочно ассоциирующийся именно с этой страной, на самом деле был создан в Бирме, в г. Янгон (Рангун), в конце 1910-х гг. братьями О Бун-хо и О Бун-па и поначалу также производился именно там.
Отец обоих братьев, О Бун-ки, был иммигрантом из южнокитайской провинции Фуцзянь и держал в Рангуне фармацевтическую лавку в китайском квартале. После его кончины сыновья продолжили семейное дело, а также создали с помощью одного знакомого травника рецепт нового бальзама, который поначалу продавали прямо в придорожном киоске. Основными составляющими бальзама были ментол, гвоздичное масло, камфора и ряд других снадобий. На языке хоккиен – родном для братьев О, бальзам получил название «Бан Кин Ю» (кант. «Маан Кам Йау», кит. «Ваньцзинью» 萬金油), что дословно означает «масло (за) десять тысяч золотых». Это название употребляется в Китае, на Тайване, в Гонконге и в Сингапуре, а также во всех местах, где живут этнические китайцы, кантонцы[59] и хокло[60]. Однако, поскольку такое название совершенно не звучало в английском или в любом другом европейском переводе, братья придумали ему название «Тигровый бальзам», под которым он и стал известен на Западе.
Раскрутив свой бизнес в Бирме, братья вскоре переехали в Сингапур, ища более удобное место для развития дела. С тех пор «Тигровый бальзам» стал производиться именно там.
В СССР/России с 1970-х гг. стал широко известен вьетнамский вариант «Тигрового бальзама» под названием «Золотая звезда», в просторечии «звёздочка». Он представляет собой по сути то же, что и «Тигровый бальзам», отличаясь лишь названием и некоторыми особенностями состава.
Данное заблуждение известно только в узких гастрономических кругах, главным образом в США.
«Крабовые рангуны» представляют собой тайские пельмени, жареные во фритюре, с крабовой и крем-сырной начинкой, а сверху приправленные соусом чили и коричневым соусом.
Несмотря на «бирманское название», данное блюдо не имеет никакого отношения ни к Бирме/Мьянме, ни к г. Янгон/Рангун. В качестве доказательства достаточно упомянуть хотя бы то, что никакого крем-сыра в бирманской кухне нет. Название блюда является типичным примером т. н. маркетингового хода, когда создатель продукта старается придать ему необычный, экзотический оттенок даже в названии. Блюдо впервые появилось в середине ХХ в. в Калифорнии, в ресторане «Trader Vic’s», и изобрёл его известный американский ресторатор французского происхождения Виктор Бержерон. Его рестораны предлагали посетителям авторские блюда, но стилизованные под азиатскую и полинезийскую кухню.
Заблуждение состоит в том, что тайцы именно так и называют свою страну.
В действительности название «Таиланд» является буквальным переводом на английский язык собственно тайского наименования государства, которое звучит как «Мыанг Тхай» или «Пратхет Тхай». И то и другое название означают «государство Тай». Данное название стало официальным для королевства с 1939 г.
В период с середины XIV в. до 1767 г. страна официально называлась «Аюттхая», по названию столицы, с 1767 г. по 1782 г. страна официально называлась «Королевство Тхонбури», также по названию столицы, а с 1782 г. до 1939 г. официальным названием страны было «Раттанакосин».
За пределами страны данные названия были практически неизвестны, поскольку существовало ещё одно название, являвшееся экзонимом, т. е. внешним наименованием страны, а именно «Сиам». Данное название употреблялось как иностранными государствами, причём во всех сферах, так и самими официальными лицами государства, но главным образом в дипломатических отношениях.
Причиной переименования страны в ХХ в. стало течение пан-таизма – националистической доктрины, появившейся в Сиаме после Первой мировой войны. Данная война, как известно, существенно ослабила великие колониальные державы – Великобританию и Францию – и дала толчок к появлению многочисленных антиколониальных движений, как в колониях, так и в странах с полуколониальным или зависимым статусом. Сиам не был исключением. В конце XIX – начале XX в. страна утратила ряд территорий в пользу колониальных держав в обмен на сохранение собственного суверенитета. К числу этих территорий относились и земли, населённые тайцами или близкими к ним народами. Таковыми были земли нынешнего Лаоса, территория которого была вассальной Сиаму до 1893 г., горные районы северо-запада Вьетнама, никогда не входившие в состав Сиама, но населённые этническими тайцами, а также территории ряда шанских княжеств в составе Бирмы, на которые сиамские короли изъявляли свои претензии. Кроме того, Сиам имел скрытые территориальные претензии на камбоджийские провинции Баттамбанг, Сиемреап, Бантеай Меанчей и Оддар Меанчей, уступленные под давлением Франции Камбодже в 1904–1907 гг., а также на некоторые малайские султанаты, уступленные Великобритании в 1909 г. Доктрина пан-таизма подразумевала объединение всех тайских земель под властью Сиама. Именно в свете этой доктрины страна и была переименована в Таиланд в 1939 г. – ровно год спустя после того, как Япония напала на Китай, а после Мюнхенского соглашения о разделе Чехословакии в мире запахло новой большой войной.
В 1945–1948 гг. страна вернулась к своему довоенному названию – т. е. Сиам, – но ненадолго. С 1948 г. она снова стала называться Таиландом.
Таким образом, название «Таиланд» является продуктом тайского национализма и конкретно в данной форме предназначено для употребления иностранцами. Сами тайцы называют свою страну «Пратхет Тхай» или «Мыанг Тхай».
Суть заблуждения состоит в том, что данная страна называется именно так.
На самом деле название страны звучит как «Мыанг Лао», т. е. «Страна Ла́о». «Лао» – это самоназвание государствообразующего народа. Название «Лаос» (с окончанием «с»!) по своему происхождению европейское и является формой множественного числа от названия «лао» в португальском, испанском и французском языках. Впервые оно появляется на европейских картах Юго-Восточной Азии в конце XVI в., когда единого лаосского государства ещё не существовало. Отсюда и форма множественного числа в названии!