Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Новости! — возбужденно прокричал он в трубку. — Официальное заявление Standard Oil. Они ведут переговоры о стратегическом партнерстве с UGI!
Кляйн повесил трубку и повернулся ко мне.
— Это меняет все. Слово «партнерство» означает, что они рассматривают возможность частичного или полного поглощения.
Я мгновенно прокрутил в голове новые возможности.
— Отмените все текущие распоряжения о продаже, — скомандовал я. — Держим оставшиеся сто тысяч акций до последнего часа торгов.
Как я и предполагал, заявление Standard Oil вызвало новую волну покупок. К трем часам дня цена UGI достигла семидесяти долларов. Почти вдвое больше, чем при нашей покупке.
— Пора реализовать последнюю часть, — решил я, видя, что рынок достиг максимального энтузиазма. — Пятьдесят тысяч акций сейчас, остальные пятьдесят тысяч в последние полчаса торгов.
План сработал идеально. Мы продали последние сто тысяч акций со средней ценой шестьдесят восемь долларов, добавив еще три миллиона сто шестьдесят тысяч долларов к нашей прибыли.
К закрытию торгов цена UGI составила шестьдесят девять долларов семьдесят пять центов. Более чем вдвое выше той цены, по которой мы приобретали акции.
— Итоговые результаты? — спросил я Кляйна, когда последний гонг возвестил о завершении торговой сессии.
Кляйн, обычно сдержанный, позволил себе широкую улыбку.
— Общая прибыль за два дня — шесть миллионов восемьсот девяносто тысяч долларов при начальных инвестициях в три миллиона. Рентабельность двести тридцать процентов.
Я откинулся в кресле, переваривая информацию. Мы более чем утроили вложенные средства за два дня. Даже для инсайдерской операции это выдающийся результат.
— Мистер Мэдден будет впечатлен, — заметил Кляйн, аккуратно складывая отчеты.
— Да, хотя половина прибыли — почти три с половиной миллиона будет нашей, — уточнил я, впервые позволив себе мысль о том, что теперь являюсь мультимиллионером по меркам 1928 года.
Ближе к вечеру мы перебрались в офис «Atlas Trading» для итогового разговора.
— Мистер Мэдден просил передать свои поздравления, — сказал он после доклада о результатах. — Он в восторге от достигнутых результатов и хотел бы обсудить с вами новые возможности. Возможно, с еще большим объемом инвестиций.
— Я буду рад такой встрече, — ответил я, — но сначала нужно завершить все формальности по текущей операции.
— Разумеется, — кивнул Кляйн. — К слову о формальностях, как вы предпочитаете получить вашу долю? Это значительная сумма.
— Триста тысяч наличными, — ответил я после короткого размышления. — Остальное распределите между счетами в Morgan Guaranty Trust на имя Gulf Coast Imports и новыми сейфовыми ячейками в Swiss Banking Corporation. Детали я передам позже.
Кляйн кивнул, одобряя мои предосторожности. Мы завершили все необходимые формальности, и я уже собирался уходить, когда телефон на столе зазвонил.
Кляйн снял трубку, выслушал короткое сообщение и передал аппарат мне.
— Наш информатор из «Харрисон и Партнеры», — тихо сказал он. — Хочет переговорить с вами.
Я взял трубку, нисколько не удивившись тому, что в нашей конторе есть человек Мэддена. Наоборот, я удивился бы, если бы его там не было. Голос смутно знакомый, по-моему, это один из младших клерков в компании, посыльный и мальчик на побегушках.
— Мистер Стерлинг? В фирме творится что-то странное, — нервно заговорил он. — Мистер Харрисон и мистер Паттерсон устроили настоящую сцену в главном офисе. Кричали друг на друга, обвиняли в предательстве, даже угрожали. Мистер Харрисон упомянул какие-то документы, которые Паттерсон якобы передал конкурентам.
— Они все еще там? — спросил я, мгновенно переключаясь с мыслей о финансовом успехе на ситуацию в компании.
— Да, сэр. Харрисон созвал экстренное собрание партнеров. Прескотт, Джонсон, все старшие управляющие. Они заперлись в конференц-зале.
— Понятно. Спасибо за информацию.
Я положил трубку и повернулся к Кляйну.
— Мне нужно срочно вернуться в офис «Харрисон и Партнеры». Похоже, там открытый конфликт между руководителями.
— Это может повлиять на наши операции? — настороженно спросил Кляйн.
— Сомневаюсь. Скорее всего, это очередной раунд их давнего противостояния, — ответил я, хотя внутренне не был так уверен. — Завершим все формальности завтра.
Быстро смыв грим и покинув здание «Atlas Trading», я поймал такси и назвал адрес офиса «Харрисон и Партнеры». Пока машина мчалась через вечерний Манхэттен, я пытался понять, что могло стать причиной открытого конфликта между двумя руководителями.
Харрисон и Паттерсон давно соперничали за влияние в компании, но всегда сохраняли публичное спокойствие. Что могло заставить их перейти к открытому противостоянию именно сейчас?
Могло ли это быть связано с Continental Trust? С моими поисками в архиве? С какими-то новыми документами, которые я еще не видел?
Такси остановилось у знакомого здания с медной табличкой «Харрисон и Партнеры». Даже снаружи было заметно необычное оживление в офисе. Окна конференц-зала ярко освещены, несмотря на поздний час.
Я расплатился с таксистом и быстро вошел в здание, мысленно готовясь к тому, что могу оказаться втянутым в давний конфликт двух могущественных финансистов.
Сегодня я стал богаче на три с половиной миллиона долларов, но в этом здании я просто мелкий служащий, так что, надо снова превратиться в Уильяма Стерлинга.
Войдя в офис, я сразу ощутил напряженную атмосферу. Обычно в это время офис уже пустел, но сегодня все кипело, как растревоженный улей. Клерки и секретарши перешептывались группками, замолкая при приближении кого-то из руководства.
Бейкер нервно курил у окна в маленькой комнате отдыха. Увидев меня, он торопливо затушил сигарету и подошел, оглядываясь по сторонам.
— Стерлинг! Где тебя черти носили весь день? — прошипел он, схватив меня за локоть. — Харрисон дважды спрашивал, куда ты пропал.
— Был на встрече с потенциальным клиентом, — ответил я, пытаясь выглядеть недоумевающим. — А что тут происходит? Такое впечатление, будто здесь началась война.
Бейкер потянул меня в угол, подальше от проходящих мимо сотрудников.
— Война это мягко сказано. Харрисон и Паттерсон устроили такую сцену, что стеклянные перегородки дрожали. — Он понизил голос до шепота. — Паттерсон передал копии наших аналитических отчетов «Коннорсу и Блумфилду». Это прямое нарушение партнерского соглашения.
— «Коннорс и Блумфилд»? — я сделал удивленное лицо. — Наши главные конкуренты по страховому сектору?
— Именно. Джонсон случайно узнал об этом от знакомого в их компании. Когда он рассказал Харрисону… — Бейкер красноречиво провел пальцем по горлу. — Никогда не видел старика в таком бешенстве. Он ворвался в кабинет Паттерсона прямо посреди встречи с клиентами и обвинил его в предательстве.
Я присвистнул. Ситуация серьезнее, чем я предполагал.
— А Паттерсон?
— О, он тоже не остался в долгу. Обвинил Харрисона в сокрытии информации от партнеров, манипуляциях с прибылью и мошенничестве с клиентскими счетами. — Бейкер провел рукой по волосам. — Называл его «диктатором и тираном, который превратил партнерство в свою личную вотчину».
— И что теперь?
— Харрисон созвал экстренное собрание партнеров. Они сейчас в конференц-зале, решают судьбу