Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Куклу мы не обнаружили, – прервал её рассуждения Грумс. – Так что о её существовании, равно как и внешнем виде, я знаю только от вас. Вы уверены, что это была не обычная детская игрушка, которая посредством вашей бурной фантазии преобразилась в ужасное орудие убийства?
Оливия возмущённо вскинула на инспектора глаза, и он примирительно раскрыл ладони, а потом не слишком вежливо постучал пальцем по циферблату часов и выразительно посмотрел на дверь.
– Так вот, – продолжила Оливия, – убийца непременно хотел, чтобы и леди Элспет, и Джорджа обнаружили именно в часовне. Поэтому он их туда и заманил. Для него это было крайне важно! На это указывает и молитвенник, принадлежавший Айрин Шепли. Убийца специально его оставил, чтобы все поняли – это не просто убийства, это – возмездие.
– Ну а как же кухарка миссис Вайсли? – инспектор не скрывал скепсиса в отношении высказанной версии. – В момент смерти она находилась в своей комнате, а не в часовне. И за что убийце мстить кухарке, скажите на милость? Зачем было её убивать?
– Может быть, она видела или слышала что-то, что могло навредить убийце? – предположила Оливия. – Возможно, она близко знала Айрин Шепли, а значит, могла опознать и её сына, когда он появился в Мэдлингтоне. Когда случилось первое убийство, она могла насторожиться, а после второго связать произошедшее с ним и потребовать объяснений.
– Домыслы, мисс Адамсон. Несостоятельные домыслы, – безжалостно вынес свой вердикт инспектор. – Я думал, у вас и правда есть некая любопытная версия произошедшего, но сейчас вижу, что в своих рассуждениях вы руководствовались не фактами, а фантазиями. Вы смотрите на это дело как на увлекательный ребус в воскресном выпуске газеты, созданный, чтобы разогнать скуку.
– Да нет же, инспектор! – обвинения в том, что она относится к расследованию как к своеобразному способу развлечься, заставили Оливию бурно запротестовать. – Согласна, сэр, я многого пока не могу объяснить, но я работаю над этим! Разве не говорит в пользу моей версии то, что две жертвы из трёх найдены в часовне? Неужели убийце не проще было бы воспользоваться дигиталисом без таких сложностей, как записки, самодельная кукла и прочее? Ну скажите же, стал бы он устраивать спектакль без веской на то причины?
Осознав, что тон её далёк от общепринятого обращения к полицейскому чину, и она явно перешла границы дозволенного, Оливия осеклась. Однако ещё одной отповеди не последовало – инспектор с гримасой неудовольствия на лице принялся вертеть в руках картонную папку.
– Не было никакого дигиталиса, – наконец сказал он и бросил папку на стол.
Оливия молчала, ожидая, что тот продолжит, но инспектор смотрел в окно, за которым лил дождь и качались на ветру ветви тиса, усеянные каплями воды.
– То есть ваше предположение, что жертвы были отравлены, не подтвердилось? – осторожно спросила она, переводя взгляд с Грумса на сержанта Бимиша. Тот стоял за креслом инспектора с непроницаемым лицом и смотрел на неё, как ей показалось, с едва уловимой насмешкой. – Может быть, было использовано другое вещество? Не дигиталис?
– Согласно заключению доктора Мэтьюсона, леди Элспет, Джорджа Понглтона и миссис Вайсли настиг сердечный припадок, – инспектор беспомощно развёл руками.
– Что, всех троих? – вырвалось у Оливии. – Но такого просто не бывает! Скажите, инспектор, а обнаружены ли на теле жертв какие-либо повреждения? Что-то, свидетельствующее о предсмертной борьбе или…
– У Джорджа Понглтона на затылке обширная гематома, – нехотя сообщил Грумс.
– Ну, он мог получить её в результате падения. При его комплекции это неудивительно.
– Согласен, почему бы и нет, – пожал плечами инспектор. – Тут же, мисс Адамсон, понимаете как? Нет орудия преступления – нет преступника. Как можно кого-то подозревать, а тем более осудить, если неизвестен способ, каким убийца умертвил своих жертв. Никаких зацепок пока нет, вынужден это признать. К сожалению, дело застопорилось.
– В деревне, сэр, упорно ходят слухи о проклятии рода Понглтонов, – подал голос сержант Бимиш.
Оливия обрадовалась неожиданной поддержке:
– Я же говорю, инспектор, кому-то крайне выгодно, чтобы все думали именно так! Я просто уверена, что нужно сосредоточиться на личности сына Айрин Шепли. Он сирота, а это сужает круг подозреваемых. Кроме того, мы можем точно определить его возраст. Ему сейчас должно быть что-то около двадцати семи или двадцати восьми лет. И есть только один человек, который подходит под это описание.
Инспектора немало покоробило, что настырная мисс Адамсон явно перехватывает инициативу в расследовании, и он не преминул высмеять ее предположения:
– Под это описание, мисс Адамсон, подходит добрая треть жителей деревни. Мне что же, всех прикажете записать в подозреваемые? Сержант Бимиш, например, тоже сирота и вырос в ричмондском приюте. Это все последствия Великой войны и эпидемии синей смерти[17]. Сержант, сколько вам лет? – он резко обернулся к Бимишу.
– Двадцать девять, сэр, – с готовностью ответил тот, и инспектор, удовлетворённо хмыкнув, повернулся к Оливии.
– Ну вот, видите? Кстати, вы так и не сказали, кого прочите в убийцы. Кто же, по-вашему, насылает смерть на представителей рода Понглтонов?
Насмешки полицейского нисколько не поколебали уверенности Оливии.
– Думаю, это Оскар Финч, сэр. Он сам признался мне в том, что воспитывался в приюте. По возрасту он вполне может оказаться сыном Айрин Шепли. Никто ничего не знает о том, откуда он приехал. И он очень странно вёл себя после того, как в часовне обнаружили тело леди Элспет.
– Странно – это как? – насмешливо поинтересовался инспектор, и Оливия поняла, что её версия не показалась ему правдоподобной.
Тем не менее она рассказала, стараясь быть убедительной, о том, как Финч отреагировал на детскую песенку, так некстати вспомнившуюся ей тогда в часовне. Грумс, выслушав, поморщился, и Оливия пожалела о своей откровенности. Понимая настрой инспектора, Бимиш тоже теперь вовсе не скрывал отношения к выскочкам, мнящим себя детективами – он встал у окна, загородив собою свет, и насмешливо поглядывал на Оливию, готовый выпроводить её из кабинета, как только инспектор подаст ему знак.
Долго ему ждать не пришлось. Выразительно посмотрев на часы, Грумс встал и учтиво, но крайне холодно улыбнулся. Оливии ничего не оставалось, как отступить. Стараясь не выдать своего огорчения тем, что инспектор ей не поверил, она сдержанно поблагодарила его за уделённое время и торопливо вышла, но развязная ухмылка сержанта Бимиша долго ещё стояла у неё перед глазами.
***
После беседы с инспектором Оливии стало понятно, что в расследовании ей придётся полагаться только на свои силы. Его насмешки нисколько не поколебали её уверенности в том, что она на правильном пути, и от намеченных планов она не отказалась.