Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Мур наливает нам еще чаю.
— А это действительно так?
— Да! — пылко подтверждает Энн. — И когда мы стали выяснять, какую анаграмму можно сделать из имени мисс Мак-Клити, у нас получилось «Мага титл — Киркэ»! Вот вам и доказательство.
— Доказательство чего? — спрашивает мисс Мур.
Она проливает чай и промакивает пятно салфеткой.
— Что мисс Мак-Клити — Цирцея, вот чего! И что она вернулась в школу Спенс с какими-то дьявольскими намерениями, — поясняет Фелисити.
— Вы имеете в виду преподавание рисования или латинского языка? — с улыбкой спрашивает мисс Мур.
— Это все очень серьезно, мисс Мур! — настаивает Фелисити.
Мисс Мур делает торжественное лицо.
— То есть в связи с посещением книжной лавки можно обвинить кого-то в ведьмовстве?
Получив выговор, мы молча продолжаем пить чай.
— Мы потом проследили за ней, — наконец говорит Энн, очень тихо. — Она пошла в Бедлам, где находится Нелл Хокинс.
Мисс Мур замирает, не донеся чашку до рта.
— Нелл Хокинс? Кто это?
— Это девушка, которая верит в существование Ордена. Она говорит, что Цирцея охотится за ней. И именно поэтому она сошла с ума, — с удовольствием отвечает Энн.
Похоже, она страдает склонностью к кровожадности.
— Мой брат, Том, работает в Бедламе ассистентом. Нелл Хокинс — его пациентка, — уточняю я.
— Очень интересно. И вы разговаривали с этой особой?
— Да, — киваю я.
— И она сказала вам, что знакома с мисс Мак-Клити?
— Нет, — качаю я головой, несколько смутившись. — Она безумна, и ее слова трудно понять. Но она училась в школе Святой Виктории, когда на нее свалилось это несчастье, и мы имеем все основания полагать, что мисс Мак-Клити служила там как раз в это время.
— Весьма удивительно, — говорит мисс Мур, добавляя в свою чашку молоко; она льет его и льет, пока чай не становится почти белым. — И вам это точно известно?
— Нет, — вынуждена признать я. — Но я уже отправила письмо директрисе этой школы. И думаю, что очень скоро все узнаю.
— То есть сейчас вы на самом деле ничего не знаете, — говорит мисс Мур, разглаживая салфетку на коленях. — Что ж, пока не узнаете, посоветую вам быть поосторожнее в обвинениях. Они могут привести к непредсказуемым последствиям.
Мы виновато переглядываемся.
— Да, мисс Мур…
— Энн, что это вы делаете? — спрашивает она.
Энн что-то царапает на обрывке бумаги. Она старается прикрыть листок ладонью.
— Н-ничего…
Фелисити ловко выхватывает бумажку из ее руки.
— Отдай сейчас же! — жалобно вскрикивает Энн, пытаясь отобрать листок.
Фелисити читает вслух:
— «Эстер Мур. Сэр Рутем».
— Это просто анаграмма вашего имени. Не слишком удачная, — оправдывается Энн. — Фел, отдай же!
Фелисити бесцеремонно читает дальше:
— «Терм Рэсу. Турэ Мерс».
И тут глаза Фелисити загораются. На ее губах появляется жестокая усмешка.
— «Том ад ой сл? Ад стой мол?» Ого!
Неважно, что все это — набор букв, не имеющий смысла. Но то, что Том и ад легли в одну строчку, заставляет Энн взорваться от унижения. Она резко выхватывает листок у Фелисити. Прочие посетители чайной наблюдают за нашим детским поведением, и я ужасно смущена, что наш визит сюда заканчивается подобным образом. Мисс Мур, наверное, никогда больше не пригласит нас на совместную прогулку.
Она и в самом деле смотрит на свои карманные часы.
— Пора вам, девушки, по домам.
В кэбе мисс Мур говорит:
— Я очень надеюсь, что вы не станете продолжать знакомство с водяными нимфами. Они, похоже, весьма и весьма отвратительны.
— Я с вами совершенно согласна, — с содроганием произносит Энн.
— Может быть, вы и меня включите в свою замечательную историю? Думается, мне было бы интересно сразиться с водяными нимфами.
Мисс Мур строит героическую гримасу. Мы все хохочем. Мне становится легче. День прошел замечательно; и конечно, мне было бы крайне неприятно, если бы мисс Мур больше не захотела с нами встречаться.
Энн и Фелисити благополучно доставлены домой, и мы вдвоем едем небольшой остаток пути до Белгрейв-сквер. Мисс Мур окидывает чудесный дом одобрительным взглядом.
— Может быть, вы зашли бы, познакомились с моей бабушкой? — спрашиваю я.
— Возможно, как-нибудь в другой раз.
Мисс Мур кажется немного встревоженной.
— Скажите, Джемма, вы действительно не доверяете этой мисс Мак-Клити?
— Да, в ней есть что-то неприятное, беспокоящее, — киваю я. — Только я не понимаю, что именно.
Мисс Мур кивает.
— Отлично. Я сама тоже проведу некоторое расследование. Может быть, ничего тут и нет, и мы потом просто посмеемся над собственной глупостью. А вам пока следует держаться с ней как можно более осторожно.
— Спасибо, мисс Мур, — говорю я. — Спасибо за все.
Когда я вхожу, миссис Джонс уже ждет меня у порога.
— Ваша бабушка сейчас в гостиной, мисс. Она велела вам прийти туда сразу, как только вы вернетесь.
Миссис Джонс произносит это таким зловещим тоном, что я сразу начинаю думать: случилось что-то ужасное с отцом или с Томом. Я несусь в гостиную — и вижу там бабушку в компании леди Денби и Саймона. Я только что с холода. У меня вот-вот потечет из носа от резкого перехода в домашнее тепло. Мне нужно как-то с этим справиться…
— Леди Денби и мистер Миддлтон приехали к нам с ответным визитом, Джемма, — сообщает бабушка, и на ее лице я отчетливо вижу испуг, вызванный моим встрепанным видом. — Мы подождем, пока ты переоденешься и вернешься к нам.
Это совсем не просьба.
Как только я привожу себя в приличный вид, мы отправляемся на прогулку в Гайд-парк. Леди Денби и бабушка шагают рядом, немного отстав от нас с Саймоном и давая нам возможность поговорить, оставаясь под присмотром.
— Чудесный день для прогулки, — говорю я, хотя на рукав моего пальто падают несколько снежинок.
— Да, — соглашается Саймон, жалея меня. — Довольно прохладный. Но чудесный.
Между нами повисает молчание, натянутое, как готовая вот-вот лопнуть эластичная подвязка.
— А вы…
— Как…
— О, извините, — говорю я.
— Это я вас перебил. Прошу, продолжайте, — говорит Саймон, заставляя мое сердце подпрыгнуть.