litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 677 678 679 680 681 682 683 684 685 ... 762
Перейти на страницу:
“направит выстрел на него”, т.е. на отца слепой дочери.

12d ... сама добывает себе друга.... По-видимому, как считает Гельднер, речь идет о сваямваре, собственном выборе жениха невестой.

13-14 Он проглотил (его).... Стихи посвящены Агни. Подразумевается: огонь проглотил дерево.

13c ... обращенную вверх (ürdhväm). - Денотат неясен. Интерпретаторы предполагают, не Ушас ли это, хотя и это предположение не дает ключа к пониманию стиха.

14b Мать.... Матерью Агни называют обычно дерево, из которого огонь добывают трением.

15 Семеро мужей.... Речь идет о разных группах предков, древних риши, при этом происходит игра числами. Семеро риши - см. примеч. к IV, 42, 8. Навагва и дашагва - см.: Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий. Именно они должны быть денотатами соответственно “девятеро” и “десятеро” (Ольденберг). Денотат “восьмеро” неясен. Гельднер считает, что имеется в виду их восхождение на небо.

15c ... с мешками (?) (sthivimàntah).... Слово stihivi- неясной этимологии и значения. См.:

KEWA. Bd. III. S. 530.

16 Одного из десятерых.... Денотат неясен. Капила (kapilâ- букв. “коричневатый”, “рыжеватый”) - по Саяне, это nom. pr. древнего риши, но, как отмечают интерпретаторы, таковой фигурирует гораздо позднее - в период упанишад. Высказывалось предположение, что в РВ это Агни, но у Агни нет такого эпитета.

17-18 ... барана сварили.... Рассуждения о разных формах жертвоприношения.

17b Игральные кости.... Гельднер предполагает, что их могли бросать, чтобы узнать, кому какая часть жертвы полагается.

17c Высокую возвышенность (dhânum brhafim apsvàntdh)... Так обозначается скрытый небесный источник Сомы.

18a ... они разошлись.... Разделение жрецов на две партии.

18d Победит только тот.... Имеется в виду Агни.

19 Я увидел отряд.... Смысл стиха неясен. Здесь принята интерпретация П. Тиме: Thieme Р. Beiträge zur Vedaexegese H ZDMG. 1941. Bd. 95. (N.F. 20). H. 1. S. 109.

20 ... двое быков смерти запряжены (etdu те gävau pramarâsya yuktâu).... Автор видит приближение своей собственной смерти и просит ее отсрочить. Слово “смерть” - pramarà- (корень таг- “умирать”) - hap. leg.

20c-d ... оставшаяся позади (suraç са markà йраго babhüväri). - Не вполне ясно. По идее, ход мысли должен быть таков: смерть неизбежна, но отсрочить ее все-таки можно. “Гибель”, markà- от корня тгс- “повреждать” (EWA. Bd. И. Lief. 15. S. 323-324). В переводе Грассмана это слово передается как “затмение”. Сложность заключается также в многозначности прилагательного ирага- “нижний”; “задний”; “поздний”; “ближайший”. У Гельднера: “auch hinter der Sonne ist die Vernichtung zurückgeblieben”.

21c-d Слава же за пределами (çràva id enä parö anyàd asti I tad avyathî jarimänas taranti)....

Темные строки.

22a-b Мычит корова.... Как поясняет Гельднер, речь идет о луке (дерево) с тетивой (корова) и стрелами (птицы). Общая мысль такова, что угроза отовсюду, и помощь Индры нужна.

23 Первые из богов.... Между двумя стихами, связанными с Индрой, вклинивается этот стих, звучащий эхом стиха 15.

23d ... воду (?) (bfbükam).... Неясное слово; по Кёйперу, заимствование из неарийского субстрата. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 45.

24 Это твоя жизнь.... Обращение к Индре с просьбой не скрываться, а явить себя, как это делает солнце.

24c ... туман (busdm). - Вновь неарийское заимствование. См.: Kuiper F.B.J. Op. cit. P. 25,

31,63.

24d ... нога (?) (pâduh).... Hap. leg. в РВ. Этимология и значение этого слова не вполне ясны. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 120.

X, 28{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

Это гимн-диалог, посвященный Индре. Его участники, названные в тексте, следующие: Индра (назван в стихе 7), его невестка (называет Индру свёкром в стихе 1) и третье лицо, к которому Индра однажды обращается (стих 4), называя его певцом, и который, согласно туземной традиции, является Васукрой, сыном Индры, хотя в тексте гимна это имя нигде не упоминается.

Ольденберг предполагает, что в данном гимне происходит спор между двумя обликами Индры: Индра-самозванец нужен для того, чтобы подлинный Индра мог проявить свою истинную сущность. Более убедительна гипотеза Гельднера, отождествляющего неясную фигуру противника Индры с Кутсой - его незаконным сыном, очень на него похожим. Кутса участвовал в качестве возницы Индры во многих его походах (1,63,3; IV, 16,10-12 и др.), пользовался его милостями (I, 33,14; VI, 26, 3 и др.) и, несмотря на это, не раз выступал в качестве его врага (I, 53, 10; II, 14, 7 и др.).

Атрибуция стихов здесь дана по Гельднеру: стих 1 произносит невестка Индры, т.е. жена Васукры, а далее вплоть до стиха 11 четные стихи произносит Индра, нечетные Васукра (по анукрамани, стих 4 приписывается Индре), а два последних стиха - 11-й и 12-й, вложены в уста автора.

Содержание гимна таково. Васукра устраивает жертвоприношение, на которое приходят все боги, кроме Индры. Жена Васукры сетует, что Индры, ее свёкра, нет (1), тогда он обнаруживает свое присутствие (2). Васукра начал было хвалить Индру, как и подобает при жертвоприношении (3), но тот отвечает ему иносказательным предостережением (4). Васукра, притворяясь наивным, просит пояснений (5), Индра восхваляет свою силу (6). Васукра противопоставляет себя Индре, присваивая его героические деяния (7), а Индра вновь отвечает иносказанием: боги умеют отличать хорошее от плохого (8). Васукра намекает, что иногда слабый может победить сильного (9), на что Индра, грозно предупреждая, отвечает рядом контробразов (10). В заключение автор осуждает тех, кто нарушает предписанные правила поведения (11) и восхваляет Индру и его почитателей.

1a ... (преданный) друг (arîh).... Значение этого слова, которое может значить в РВ и “друг“, и “враг“, переводится здесь по контексту.

2b ... во (всю) высь и ширь земли (vàrsman... vàrimann ä prthivyäh). - Как предполагает Гельднер, это может быть сокращением вместо: “во всю высь неба и ширь земли”.

2c Во всех общинах (viçvesu... vrjànesu).... Следуя за Саяной, Гельднер переводит: “in allen (Kriegs-) bedrängnissen”.

3d Являясь со (своей) силой (prkséna у an maghavan hüydmänah).... Значение prksd- дается в соответствии с этимологией Майрхофера. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 159; у an - р. pr. от z- “идти” (а не у ad в сандхи).

5d ... твое мирное дышло (te... ksemyä dhüh). - Т.е. Васукра исходит из того, что Индра настроен на мир, а не на ссору.

6a ... всё увеличивают они. - Sc. жертвователи и певцы усиливают Индру жертвами и восхвалениями.

1 ... 677 678 679 680 681 682 683 684 685 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?