Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Повернувшись, Мэтью наткнулся на бородатое мужское лицо. Джентльмен не был таким высоким и широкоплечим, как, например, Хадсон Грейтхауз, однако ему никогда не пришлось бы стоять в тени Великого. Мэтью смотрел на мужчину, которому на вид было около пятидесяти лет. Кожа на его лице с высокими скулами была обветренной и грубой. Рыжевато-каштановую бороду в районе середины подбородка и на тех участках, где она свисала на грудь поверх поношенной коричневой парусиновой куртки, припорошила седина. На нем была темно-зеленая шерстяная шапка, едва прикрывающая высокий морщинистый лоб. Глаза светло-болотного оттенка смотрели сосредоточенно.
— Простите, сэр, — сказал мужчина. Его голос звучал грубо и сочетался с его суровым видом. — Я шел через двор, когда увидел вас. Мне стоило предупредить вас, — он бросил взгляд мимо Мэтью на обвалившийся кусок земли, — что здесь опасно. Давно пора установить здесь ограждение.
— Спасибо вам. К счастью, все обошлось. — Мэтью не хотел проверять, но подумал, что мог обмочить штаны. Сердце все еще бешено колотилось в груди. — Меня зовут Мэтью…
— Корбетт. Да, я знаю, сэр. Калеб сказал мне. Я Илай Бейнс. — Он протянул большую руку, и, когда Мэтью пожал ее, ему показалось, что его запястье и пальцы угодили в тиски. — Еще раз простите меня, сэр, что я не предупредил вас об опасности.
— Ничего страшного. Здесь… опасно… да. Но очень уж красивый вид, — собираясь с силами, ответил Мэтью.
— Иногда разница невелика.
— Согласен, — кивнул Мэтью, подумав, что это была довольно мудрая мысль. — Я полагаю, мистер Клегг также сказал вам, почему я здесь?
— Сказал. Мы все еще скорбим о смерти госпожи Мэри и о том, что случилось с господином Форбсом. — Бейнс некоторое время смотрел на море, а затем будто сбросил с себя раздумья и спросил: — Как, по-вашему, вы сможете помочь?
— Я пока не уверен. Позвольте мне кое о чем вас спросить: видели ли вы или, может быть, ваша жена, этого предполагаемого призрака, бродящего по территории?
— Если б видели, об этом бы уже все судачили.
— Пожалуй. Хм, насколько я понимаю, вы с женой по очереди дежурите у входной двери? Случалось ли, что Форбс пытался покинуть поместье ночью?
— Нет, сэр. Об этом бы тоже судачили.
— Логично, — пробормотал Мэтью. — Что ж, я должен был об этом спросить.
Бейнс кивнул. Его голова слегка наклонилась набок, когда он рассматривал Мэтью.
— Позвольте и мне кое-что спросить. Калеб говорит, вы умеете решать проблемы. Я имею в виду, вы себя так называете. То есть, вы вникаете в чужие проблемы и решаете их за деньги?
— Верно.
— Никогда о таком не слышал. И много за это платят?
— Спрос имеется, — туманно ответил Мэтью. — Пока есть люди, есть и проблемы.
Бейнс задумчиво покивал. Некоторое время он молчал, затем резюмировал:
— Логично.
Мэтью воспользовался возможностью как следует расспросить этого грубоватого джентльмена, который при всей своей суровости умудрялся держаться удивительно интеллигентно.
— Скажите, вы помните, в какой день погибла Мэри?
— Да, сэр, как не помнить! Это было восьмого сентября, около четырех часов пополудни. Я был в теплице, когда начался ливень. И Рут — моя супруга — прибежала, чтобы рассказать мне о случившемся.
— А кроме слуг… — Мэтью осекся. — Простите. Я имею в виду персонал. Кроме персонала здесь были только Харрис и его жена?
— Больше никого.
— Как долго Форбс и Мэри пробыли здесь до того, как произошел несчастный случай?
— Дайте подумать… Припоминаю, что они провели здесь месяц или около того. Кажется, они говорили, что хотели как следует осмотреть поместье и в скором времени уехать, но решили задержаться, потому что в Бостоне стояла изнурительная жара. Здесь тоже было жарко, но, по словам господина и госпожи, не так, как в городе.
Мэтью кивнул, потому что вспомнил, каким удушливым был август в Нью-Йорке, когда он путешествовал на пакетботе в Филадельфию в компании Хадсона и «Четырех Фонарщиков».
— Сейчас тут тепло не по сезону, — продолжил Бейнс. — Но скоро погода поменяется. У меня всегда было чутье на погоду. На самом деле, я говорил господину Форбсу и госпоже, что собирается сильный дождь, но он начался на день или два позже, чем я его ожидал. Сейчас я тоже чувствую, что скоро начнется…
— Ливень? — уточнил Мэтью.
— Да, сэр. И еще кое-что. Сначала опустится туман, потом начнется дождь. Потом очень быстро похолодает и пойдет снег.
Мэтью посмотрел на голубое небо над морем. Высоко над горизонтом проплывало несколько тонких облачков, ничто не предвещало бури.
— Откуда вы это знаете?
— У меня начинает покалывать в затылке. А еще можно предсказать погоду по поведению птиц.
— Я не видел здесь никого, кроме чаек, — неуверенно пожал плечами Мэтью.
— Именно об этом я и говорю, сэр. Все птицы улетели. Только вчера они кричали в ветвях деревьев. Я проснулся от покалывания в затылке, а все птицы улетели. Да, сэр, это к непогоде. Она наступит через день-два.
— Хм, — протянул Мэтью в ответ на этот весьма сомнительный прогноз.
— Знаете, — продолжил садовник, — за вами наблюдают из поместья.
Мэтью обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть фигуру, спускающуюся с верхнего балкона в дом, однако он не успел понять, был это мужчина или женщина.
— Вся эта история с призраком госпожи Мэри не слишком хорошо сказывается на моей Рут, — признался Бейнс. — Из-за этого всего у нее мурашки по коже. Калеб говорил мне, что его Лия не верит, что госпожа Мэри могла вернуться в виде духа. И она точно не захотела бы, чтобы господин Форбс… сделал то, что она ему предлагает. Она была доброй женщиной, сэр. Она принесла