Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[Или так:]
Звезды, темень и свет,
Марево, иней и пузырь на воде,
Сон, молния и облако -
Именно так и дoлжно взирать на происходящее.
Вот как он должен разъяснять. Тем самым сказано “он должен разъяснять”».
188 Вот так говорил Благодатный. Восхищенные старец Субхути, монахи и монахини, миряне, послушники и послушницы, а также просветленные существа и [весь] этот мир с богами, людьми, демонами и небесными певцами возликовали от проповеди Благодатного.
Благословенная «ВАДЖРА-ЧЧХЕДИКА ПРАДЖНЯ-ПАРАМИТА», или Сутра о Совершенной мудрости, рассекающей [тьму невежества], как удар молнии, — завершена.
Благословенное Слово Просветленного, названное «Алмазная сутра Совершенной мудрости», прочитано, записано, разъяснено и переведено с санскрита на русский язык Валерием Павловичем Андросовым.
Послесловие переводчика
«Алмазная сутра», называемая в оригинале «Ваджра-ччхедика праджня-парамита сутра» — основополагающий санскритский текст раннемахаянского буддизма, созданный в Индии в первые века нашей эры. В Европе это сочинение давно называют «Алмазной сутрой» («The Diamond Sutra») по одному из значений слова «ваджра», что совершенно не передает смысл оригинального наименования, хотя, нужно признать, вполне отражает историко-культурное и религиозное значение памятника словесности для буддистов Центральной и Восточной Азии, в том числе согласно европейской шкале ценностей.
Действительно, «Сутра о Совершенной мудрости» (можно было бы перевести и «О Совершенствовании мудрости», если бы это не казалось изыском или излишним уточнением) очень рано приобрела высокий авторитет среди приверженцев Махаяны. Уже во II–III веках сутра была известна, цитировалась и истолковывалась в трудах, традиционно приписываемых Нагарджуне, величаемому «Вторым Буддой» и признанному основателю Махаяны{1}. В VI веке один из первых зачинателей йогачары Асанга{2} дал содержанию сутры догматическое толкование в 77 строфах (кариках). Этот трактат пространно прокомментировал его ученик и не менее знаменитый буддийский автор Васубадху{3}. Вплоть до VIII века индийцы продолжали писать комментарии на труд последнего, а также на собственно «Алмазную сутру», хотя сохранились они только в китайских и тибетских переводах{4}.
Необычайной была и остается популярность сутры{5} в странах распространения Махаяны, о чем свидетельствуют ее многочисленные старинные переводы на китайский (самый ранний выполнен в 400 г. Кумарадживой, а всего в китайской Трипитаке шесть ее переводов), тибетский, хотанский, согдийский, монгольский, маньчжурский, вьетнамский, японский языки. Более того, с тибетского языка «Алмазная сутра» была переведена на ойратский язык в XVII веке знаменитым ойратским просветителем Зая-пандитой{6}. Об исключительном авторитете «Алмазной сутры» говорит и то, что все традиционные школы махаянского и ваджраянского буддизма принимают ее близко к сердцу, то есть эта сутра занимает одно из главных мест в самой сердцевине их учения, в их культовой практике, в Пути совершенствования и освобождения от череды рождений (сансары). Более того, и новые школы махаянского буддизма, возникшие в XX веке, неустанно изучают сутру. К примеру, с 1916 года ведет свое начало школа корейского вон-буддизма, которая вышла уже за границы Кореи и даже открыла два храма в России (в Москве и Владивостоке). На русском языке изданы первые книги патриархов этой школы{7}. В объявленных ближайших планах — перевод на русский язык труда патриарха Кёнсана «Применение сознания Будды: Алмазная сутра в повседневной жизни».
Столь же важно свидетельство того, что в XX веке «Алмазная сутра» фактически вышла и за пределы буддийского мира. Известный проповедник и основатель новой, опирающейся на индуизм религии Бхагван Шри Раджниш, которого также называют Ошо, в 1977 году провел первые беседы, комментируя сутру. Он использовал английский перевод с санскрита, подготовленный английским буддологом Эдвардом Конзе (см. ниже примеч. 11). Комментарии Ошо ежегодно переиздаются миллионными тиражами, в том числе на русском языке. Также книга Раджниша популярна среди пользователей Интернета, где есть и несколько вариантов русского перевода. Нужно признать, что ряд его высказываний подтверждают проникновение в сущность «Алмазной сутры»: «Вся эта Сутра связана с тем, как стать полностью пустым. Это главный дар Будды миру. Из этой пустоты родится новый человек… Есть жизнь, которая не имеет отношения ни к какой личности… ни к какому ”Я”» и т. д.
Знаменательно, что после изобретения книгопечатания в Китае самым первым датированным отпечатанным текстом стала китайская версия «Алмазной сутры» (868 г.){8}. Разумеется, сутра неоднократно переводилась на европейские языки, причем первое издание в Европе ее тибетского и немецкого переводов осуществлено Российской Императорской академией наук{9}.
Автором этого перевода и исследования был Яков Иванович Шмидт, который положил начало научному изучению калмыцкой и тибетской истории и культуры, а также тибетского буддизма в России в 20-30-е годы XIX века. За свои фундаментальные труды в области монголистики, тибетологии и исследования языка и этнографии калмыков он был избран в действительные члены (академики) Санкт- Петербургской Императорской академии наук. Поразительна судьбаэтогочеловека, связавшая воедино «Алмазную сутру», Калмыкию, Россию и Европу, откуда он происходил. Известно, что исследования Я. И. Шмидта{10} вызвали интерес европейского ученого сообщества; к его статье о праджня-парамите обращается А. Шопенгауэр в своем знаменитом сочинении «Мир как воля и представление». Вопросы источниковедения и историографии «Алмазной сутры» чрезвычайно подробно рассмотрены в трудах буддолога Э. Конзе{11}. При подготовке данного перевода также было использовано последнее санскритское издание сутры и ее перевод на хинди, подготовленный Шантибхикшу Шастри и Сангхасена Симхой{12}. Сутра переводилась с санскрита на эстонский язык Л. Э. Мяллем{13} и с китайского на русский язык Е. А. Торчиновым{14}. Определенную помощь оказали мне переводы М. Мюллера{15} и М. Валлезера{16}. Я обращался также к критическому изданию, исследованию и переводу Г. Шопеном санскритской рукописи сутры из Гилгита{17}. Кроме того, в России издан перевод «Алмазной сутры» с тибетского языка на ойратский (старокалмыцкий), осуществленный в XVII веке знаменитым ойратским просветителем Зая-пандитой, а также перевод сутры со старокалмыцкого на современный калмыцкий язык А.В. Бадмаева{18}. Данный перевод «Алмазной сутры» с санскрита и комментарий отличаются от предыдущих. Я стремился передать древний текст русским литературным языком без буквализмов, но с возможно точным соответствием оригиналу. Были опущены некоторые повторы и сокращено количество обращений к Будде. Публикация настоящего перевода предпринимается мной уже не в первый раз. Но в контексте данной работы нужно было пересмотреть термины перевода и привести их в соответствие с тем терминологическим лексиконом,