Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стонтон с серьезным видом отсчитал пятьдесят долларов и как бы вскользь заметил:
– Вы дадите мне расписку, мисс Мэдисон?
– Думаю, дело приняло несколько другой оборот, мистер Стонтон, – вступил в разговор Мейсон.
– Что вы имеете в виду?
– Я имею в виду то, что возникли вопросы, касающиеся настоящего владельца ваших рыбок. Не соизволите ли сказать, где вы их взяли?
Стонтон попытался скрыть испуг за чрезмерной напыщенностью:
– Не соизволю. Это абсолютно не ваше дело.
– Полагаю, я должен сообщить вам, что эти рыбки были украдены.
– А они были украдены?
– Не знаю, – честно признался Мейсон. – Но определенные обстоятельства вызывают подозрения.
– Вы предъявляете мне обвинение?
– Совсем нет.
– Ваши слова прозвучали именно так. Я слышал о вас и считаю вас способным адвокатом, мистер Мейсон, но мне показалось, что вы могли бы более тщательно подбирать слова. Простите, но я способен сам разобраться в своих делах, и почему бы вам не заняться своими?
Мейсон усмехнулся и достал из кармана портсигар.
– Не желаете?
– Нет, – резко отказался Стонтон, сделав шаг назад и намереваясь захлопнуть дверь.
Мейсон протянул портсигар Салли Мэдисон и небрежно заметил:
– Мисс Мэдисон обратилась ко мне за советом. Я как раз собирался сказать ей, что, если вы не представите удовлетворительных объяснений, она обязана сообщить обо всем в полицию. Возможно, возникнут затруднения, но, если вы выбираете этот путь, я не стану возражать.
Мейсон зажег спичку и поднес ее сначала к сигарете Салли Мэдисон, потом – к своей.
– Теперь ваши слова прозвучали как угроза, – Стонтон неуклюже попытался повторить свои обвинения.
К этому времени Мейсон отчетливо представлял, с кем имеет дело. Он выпустил струю дыма в лицо Стонтону и сказал:
– Вы верно все поняли.
Стонтон отпрянул, пораженный такой наглостью адвоката.
– Мне не нравятся ваши манеры, мистер Мейсон, я не желаю выслушивать оскорбления на пороге собственного дома.
– Понимаю вас. Но вы уже упустили последнюю возможность хоть как-то повлиять на ситуацию.
– Что вы имеете в виду?
– Если бы вам нечего было скрывать, вы еще пять минут назад послали бы меня к дьяволу и захлопнули дверь. Вам не хватило мужества. Вы одновременно испытывали любопытство и страх. Вам не терпелось выяснить, что мне известно, в то же время возможные действия с моей стороны вселяли в вас страх. Вы так и застыли в нерешительности, раздумывая: не стоит ли вам захлопнуть дверь и связаться по телефону с человеком, поручившим вам заботу о рыбках.
– Мистер Мейсон, как адвокату вам, несомненно, известно, что ваши слова можно классифицировать как клевету.
– Несомненно, – согласился Мейсон. – Как адвокату мне также известно, что лучшее средство защиты от клеветы – это правда. Принимайте решение, Стонтон, только побыстрее. Что вы предпочтете, поговорить со мной или с полицейскими?
Стонтон замер на мгновение, схватившись за дверную ручку, потом оболочка величественности, оказавшаяся столь неэффективной защитой от атаки адвоката, рассыпалась в прах.
– Входите, – сказал он.
Мейсон пропустил вперед Салли Мэдисон.
– Что случилось, дорогой? – послышался из гостиной женский голос.
– Деловая встреча, – ответил Стонтон, потом добавил: – Нужно обсудить условия страховки. Я буду в кабинете.
Стонтон распахнул дверь и пригласил гостей в комнату, обставленную как офис. Здесь стояли старомодное бюро с выдвижной крышкой, сейф, стол, несколько стальных шкафов для картотек и стол для секретаря. На одном из шкафов оказался продолговатый аквариум, заполненный водой. В нем лениво плавали две рыбки.
Мейсон подошел к аквариуму, как только Стонтон включил свет.
– Так это и есть вуалехвостые мавританские телескопы, которых иногда называют «рыбками смерти»?
Стонтон промолчал. Мейсон с любопытством разглядывал рыбок, их развевающиеся, как черные мантии, плавники, глаза навыкате, черные, как и тела рыбок.
– Мне все ясно, – наконец сказал он. – Что касается меня, мне эти рыбки безразличны, но в них, несомненно, есть что-то зловещее.
– Прошу садиться, – предложил Стонтон с некоторым сомнением в голосе.
Мейсон подождал, пока сядет Салли Мэдисон, потом удобно развалился на стуле, вытянув ноги. Он улыбнулся Стонтону и сказал:
– Вы избавите себя от неприятностей и нервного напряжения, если начнете рассказ с самого начала.
– Быть может, вы скажете мне, что именно вас интересует?
Мейсон указал на телефон:
– Я свой вопрос задал. Все остальные вопросы вы услышите от полицейских.
– Полицейских я не боюсь. Вам не удалось провести меня, мистер Мейсон, и я докажу это.
– Прошу вас.
– Мне нечего скрывать, я не совершал никакого преступления. Я принял вас в столь небывало поздний час, потому что знаю о вас и, в определенной степени, уважаю как профессионала. Но оскорблять себя я не позволю.
– Кто передал вам рыбок?
– На этот вопрос я отвечать не собираюсь.
Мейсон вынул из рта сигарету, легким движением встал и подошел к телефону. Сняв трубку и набрав номер, он произнес:
– Соедините меня с Управлением полиции.
– Одну минутку, мистер Мейсон! – воскликнул Стонтон. – Вы слишком спешите! Вы пожалеете, если официально обвините меня.
Не оборачиваясь и не отпуская трубки, Мейсон бросил через плечо:
– Кто передал вам рыбок, Стонтон?
– Если вы так настаиваете, я отвечу: мне передал их Харрингтон Фолкнер! – раздраженно выпалил Стонтон.
– Я так и думал, – сказал Мейсон и положил трубку.
– Итак, – вызывающим тоном произнес Стонтон. – Рыбки принадлежат Харрингтону Фолкнеру. Он попросил меня позаботиться о них. Я страховал многие сделки компании по торговле недвижимости Фолкнера и Карсона и был рад оказать мистеру Фолкнеру услугу. Несомненно, такие действия не запрещены законом, и теперь вы, я надеюсь, понимаете, насколько опасны инсинуации, касающиеся кражи рыбок и моего преступного сговора с ворами.
Мейсон вернулся к стулу, сел, скрестил длинные ноги и улыбнулся охваченному негодованием Стонтону.
– Как доставили вам рыбок? В аквариуме, который сейчас стоит на шкафу?
– Нет. Если мисс Мэдисон действительно работает в зоомагазине, то она сразу же узнает лечебный аквариум. Вытянутая форма выбрана для установки покрытых препаратом панелей.
– В каком аквариуме были доставлены рыбки в ваш дом?
Стонтон замялся, потом ответил:
– Мистер Мейсон, я не понимаю, зачем вам знать все это?
– Эти сведения могут иметь большое значение.
– Я так не думаю.
– Тогда выслушайте меня. Харрингтон Фолкнер доставил вам этих рыбок, он сделал это ради осуществления мошеннического замысла, частью которого явилось заявление о краже этих рыбок в полицию. Происходящее вряд ли понравится правоохранительным органам. Если вы как-то замешаны в этом деле, лучше снять с себя подозрения немедленно.
– Я не знаю ни о каком преступном замысле. Мистер Фолкнер просто попросил меня присмотреть за рыбками.
– Он сам привез их вам?
– Именно так.