Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что, слишком тяжелый для тебя? – спросил Дэвид, который нес в ведерке бутылки со льдом.
Стряхнув с себя задумчивость, Кейт схватила поднос.
– Иду-иду, но чтобы открыть шампанское, все равно придется ждать, когда все соберутся.
Она пошла за Дэвидом в гостиную, где в это время шел оживленный разговор, и Пат сообщила ей:
– Представляешь, Малькольм собирается выставить свои картины в Эдинбургской галерее!
– Выставить – еще не значит продать! – напомнил Малькольм.
– Пришли нам приглашение на вернисаж, мы придем тебя поддержать.
– Ты будешь иметь успех, – пообещала Кейт. – Но предупреждаю тебя: мы не отдадим «Лошадь, выходящую из моря». Отсюда она не выйдет!
– Не будь эгоисткой, все картины будут застрахованы.
– Интересно, на какую сумму? – хмыкнул Джон, вернувшись в гостиную. – Насколько я знаю, они еще не имеют рыночной стоимости.
К нему вернулся иронический тон, но он не прибавил никакой колкости и молча сел рядом с Бетти.
– Наверное, Грэму удалось затащить Скотта на гольф, – вздохнула Пат, взглянув на часы.
– Не может быть, Скотт не любит гольфа, – возразила Кейт. – Ангуса на площадку всегда сопровождала я. И как же мне этого не хватает…
– Грэм будет рад, если ты составишь ему компанию!
– Может быть…
Кейт подумала, что Грэм – единственный мужчина, к которому Скотт не будет ревновать. Он старался вообще не говорить о Крейге, а если Кейт упоминала его имя, рассказывая о репетициях, оставался невозмутимым. Ради нее он был готов на все, даже на то, чтобы бороться со своими недостатками, и его усилия одновременно ее трогали и успокаивали.
– Пойдем, будем их ждать, – сказала она Пат.
Она вышла в холл первая, но направилась не к двери, а к лестнице, ведущей наверх.
– Предупреждаю – это очень высоко! Ты никогда не поднималась на бельведер? Вид оттуда захватывающий…
Они взобрались на третий этаж и вышли на открытую площадку. Увидев открывшийся перед ними пейзаж, Пат вскрикнула от восторга и закружилась.
– Я обожала подниматься сюда, когда была девчонкой. И уже тогда высматривала Скотта.
– Если бы ты могла предвидеть будущее…
– У меня не хватило бы терпения дождаться, когда я вырасту! Для меня он был мечтой, которая никогда не сбудется. А она все-таки сбылась. Разве это не чудо?
– Никогда не надо отрекаться от своей мечты.
Они замолчали, наслаждаясь солнцем, теплым ветром и по-прежнему глядя на аллею, выходящую к дороге.
– Грэм прыгал от радости, когда узнал, что твоя мать согласилась уступить акции Скотту. Думаю, ей не терпелось отдать деньги Джону?
– Но не все. У нее как-никак есть здравый смысл. Она утихомирила его, выдав небольшую сумму, а остальное доверила Бетти.
– Ах, Бетти! Значит, Амели не совсем слепа в любви к своему обожаемому сыну?
– В общем, уже нет.
Вдали на дороге показался «Рейндж Ровер».
– Вон они! – воскликнула Кейт. – Пойдем скорее, мы только-только успеем спуститься…
Они помчались друг за другом вниз по лестнице, держась за перила и хохоча, как девчонки. Когда они выбежали из холла на крыльцо, Дэвид с удивлением посмотрел им вслед. Пат не спеша направилась к машине Грэма, а Кейт бросилась к машине Скотта и распахнула дверцу, не дожидаясь, пока он выключит двигатель.
– Вот теперь я могу это сделать! – крикнула она и поцеловала мужа в губы.
Несмотря на удивление, Скотт ответил ей таким же страстным поцелуем.
– Чему я обязан столь жарким приемом? – спросил он, переводя дыхание.
– Годам ожидания!
Кейт стояла, наклонившись над ним и не давая выйти из машины.
– Я сейчас высматривала тебя с бельведера и столько всего вспомнила…
Она посмотрела на него и добавила:
– С тех пор ты не изменился, Скотт.
– А ты изменилась. К счастью. Ты была тонкая, как соломинка, и ходила в носках.
– Помнишь, что ты мне сказал, когда впервые заговорил со мной?
– Я спросил, что ты читаешь.
– А я ответила – «Отверженных». И ты посчитал меня слишком серьезной.
Она обняла его за шею и снова поцеловала.
– Кейт, если ты не остановишься, я займусь с тобой любовью прямо в машине.
– Прямо перед домом? А все будут таращиться на нас из окон?
Она рассмеялась и позволила ему выйти. Пат и Грэм уже ушли в дом, и они стояли на лужайке одни. Кейт отвернулась и взглянула на парк, а потом снова на дом.
– Здесь всегда будут жить Джиллеспи, правда?
– Надеюсь, но на всякий случай ты должна мне родить их еще, моя крошка.
– О боже… как давно ты не называл меня так… с тех пор, как мы стали любовниками.
– Это потому, что ты заговорила о прошлом.
– Ты все еще тоскуешь по Ангусу?
– После смерти отца в душе осталась пустота, которую невозможно заполнить. Но когда ты здесь, мне больше ничего не нужно.
Он обнял ее за талию, и они вместе поднялись на крыльцо.
– А я как раз думаю об этом, – сказала Кейт, остановившись, – о чем ты только что просил свою крошку. Очень может быть, что это случится. И бокал шампанского, который я выпью за здоровье Сьюзен и Джорджа, станет для меня одним из последних в следующие месяцы.
Пораженный, Скотт пристально посмотрел на нее и понял, что она не шутит.
– Кейт! Это правда?
– Надо еще уточнить, но судя по утреннему тесту – да.
– Это лучшая новость за весь год! Лучшая!
Она поняла, что в эту минуту он думает только о ней, а совсем не о винокурне в Гриноке, чьим единственным владельцем он теперь был. О ней и о семье, которую они продолжали строить вместе.
– А теперь пойдем, – сказала Кейт. – Нас все ждут.
Примечания
1
Тартан – клетчатая ткань шотландка. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Солодовня (или солодильня) – помещение для проращивания зерен ячменя, используемого в производстве виски.
3
«Ля Куполь» (фр. «La Coupole») – знаменитый парижский ресторан на бульваре Монпарнас, где в начале ХХ века собирались представители французской и международной богемы.
4
Шотландская порода черноголовых овец.
5
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке.