Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По лестнице, на которой отдавался эхом каждый шаг, детективы поднялись в квартиру на последнем этаже. Стены в передней украшали выцветшие фотографии, на которых в самых экзотических местах был изображен пожилой джентльмен в компании с женщинами, куда более юными и привлекательными. Блондинка, которую мужчина обнимал за талию на яхте, похоже, не желала, чтобы он плыл к берегу, потому как на пляже, на следующем снимке, он уже отдыхал в обнимку с рыжеволосой девицей в бикини.
Донесся оглушительный грохот. Встревоженно переглянувшись, детективы двинулись вперед. Коридор был выложен той же плиткой, что и вестибюль на первом этаже. Из-под двери в его конце пробивалась полоска света и доносился звук шагов — кто-то ходил по деревянному полу.
— Скотина! Я же тебе сказала ничего не трогать.
Эдмундс застыл как вкопанный. И он, и Симмонс тут же узнали этот ехидный, пренебрежительный голос.
— Бакстер? — позвал молодой полицейский.
Затем выпрямился, вошел в гостиную и увидел Блейка. Тот стоял на коленях и собирал осколки вазы, по-видимому очень дорогой, которую перед этим уронил.
И он, и Эмили обалдело уставились на коллег.
— Какого хрена вы здесь делаете? — спросила она.
— Рональд Эверетт, присяжный заседатель на процессе по делу Халида, — сказал Эдмундс, — мы не можем его найти.
— Вот оно что…
— А вы?
— Я тебе уже говорила: лужа крови и полное отсутствие тела.
— Где? — спросил Симмонс.
— Да везде.
Она махнула рукой на пол за большим диваном, где на белых плитах вокруг пропитанного кровью коврика виднелось мрачное, подсыхающее грязно-коричневое пятно.
— Боже праведный, — произнес Эдмундс.
— Думаю, у нас есть все основания предполагать, что господин Эверетт перекочевал в мир иной, — безжалостно сказала Бакстер.
Глядя на кровавую баню у его ног, Эдмундс вспомнил архивное дело, которое просматривал ночью: лужа крови и отсутствие трупа. Это не могло быть простым совпадением.
— Что-то не так? — спросила у него Бакстер.
О своем частном расследовании молодой детектив решил рассказать, только когда ему удастся найти что-нибудь действительно стоящее.
— Да нет, ничего.
Эдмундс посмотрел на часы. Он хоть и обещал Тиа сводить ее поужинать, но у него еще оставалось время посидеть часок в архиве и вернуться вовремя, если поехать оттуда прямо домой.
— Что-то не вяжется этот бардак с точными, методичными стандартами нашего киллера, — сказал Симмонс, — ведь в домах других жертв мы не нашли ни единой капельки крови.
— По-видимому, он не так уж непогрешим и мы слишком высокого о нем мнения, — предположил Эдмундс, опускаясь на корточки, чтобы присмотреться внимательнее к высохшим потекам крови рядом с диваном. — Может, где-нибудь по городу разбросаны и другие улики в виде таких вот луж.
В этот момент прибыла команда криминалистов, и Эдмундс воспользовался этим, чтобы улизнуть. Он извинился перед Симмонсом, сказав, что ему нужно поехать в отдел поработать с документами, скатился вниз по лестнице и помчался к станции метро.
Когда они возвращались пешком в Нью-Скотленд-Ярд, у Волка пискнул телефон. Он посмотрел на экран и прочитал сообщение.
Я это заслужила. Может, поужинаем? Л.
— Чего ты ухмыляешься? — спросил его Финли.
Волк ничего не ответил и набрал номер, с которого пришло смс.
— Здравствуйте, детектив Коукс.
— Здравствуйте, миссис Локлен.
Финли изумленно посмотрел на него.
— Откуда у вас этот номер?
— Помните Джоди? Вы с ней у меня встречались?
— Это та, которая подала на меня жалобу?
— Ну да. Она позвонила приятелю, а тот связался со своим другом, который вас знает.
— Ваше желание поужинать со мной меня удивило, — сказал Волк.
Финли бросил на него еще один недоумевающий взгляд.
— Ну… Видит Бог, что за завтраком ни вы, ни я поесть толком не смогли, — засмеялась она.
— Э-э-э… Думаю, мне надо перед вами извиниться.
— Я не держу на вас зла, вам ведь немного осталось. Может, в семь?
— Полагаю, у вас?
— Боюсь, что да. Вашими стараниями меня заперли здесь надежно.
— Мне за это устроят хорошую взбучку.
На этот раз Финли уже не отреагировал.
— Так вам и надо. До вечера, Коукс.
Не успел Волк ответить, как женщина дала отбой. Он остановился.
— Я так понимаю, тебя надо прикрыть? — спросил Финли.
— Мне нужно кое-куда сходить.
— Побрызгайся лосьоном после бритья, который мы подарили тебе на день рождения, но не напяливай эту жуткую щегольскую голубую рубашку.
— Она мне нравится.
— Ты в ней как беременный. Это не я сказал, это Мэгги.
— Тебе больше нечего добавить?
— Желаю приятно провести время, — с лукавой ухмылкой сказал Финли.
— Я безошибочно могу сказать, когда ты врешь, — сказала Бакстер.
Выйдя перед этим на кухню, она случайно столкнулась с Финли и невзначай спросила о Волке. А когда он в ответ что-то невнятно пробормотал, устроила ему форменный пятиминутный допрос. Эмили видела, что старый детектив вот-вот сломается.
— Он плохо себя чувствует.
— Голова разболелась?
— Ага.
— Но перед этим ты говорил про живот.
— Ну да, я и говорю живот.
— Нет, погоди, ты только что сказал «голова».
Издевательства над другом явно приносили женщине удовольствие.
— Ну хорошо. Ты выиграла. Он поехал к Эшли Локлен.
— Но ведь Симмонс сказал, что они поссорились.
— Как поссорились, так и помирились.
— А почему ты не поехал вместе с ним?
У Финли не было ни малейшего желания отвечать на этот вопрос, но он прекрасно знал, что Бакстер все равно не отвяжется.
— Меня не пригласили.
— Куда не пригласили?
— На ужин.
— На ужин?
Игривое настроение Бакстер тут же как ветром сдуло, и она непривычно умолкла. Финли понятия не имел, что сказать еще, поэтому усиленно принялся варить кофе. А когда повернулся, чтобы предложить чашечку и ей, Эмили уже ушла.
Глава 26
Среда, 9 июля 2014 года
7 часов 05 минут вечера
Волк очень надеялся, что дождь, моросивший, когда он шагал по проспекту Пламстед, немного смоет аромат его лосьона после бритья. Обрызгав себя поганой жидкостью, которую ему подарили из самых лучших побуждений, он не забыл окропить ею и стены квартиры, в надежде, что это остановит царапающуюся за гипсокартонной плитой живность. Вопреки привычкам, он целые полчаса нервно выбирал лучший наряд и причесывался, будто на первое за десять лет свидание, но под конец пришел к выводу, что выглядит точно так же, как и в обычные дни.
По дороге он остановился у