litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 696 697 698 699 700 701 702 703 704 ... 762
Перейти на страницу:
class="p1">5b Шипала (çïpâla-). - Blyxa octandra. Nom. pr. водяного растения.

6c Он овладел (им) (ädat).... Форма от ä da- “забирать себе”, “овладевать”, хотя, как отмечают интерпретаторы, здесь имеет место и игра с корнем ad- “есть”, “вкушать”.

7c ... разбив скорлупу (ândéva bhittvâ çakunàsya gârbham)... Сравнение, как обычно, эллиптично, Гельднер считает субъектом деепричастного оборота gdrbha-, хотя в оригинале это слово стоит в Асе., и переводит: “Wie die Brut des Vogels, nachdem sie die Eier gespalten hat”. У Рену: “Comme (la mère pousse au dehors) le nouveau-né de l’oiseau en fendant l’œuf’.

7d ... выгнал из горы (üd usriyäh pàrvatasya tmänäjat) .... В оригинале “гора” в G., а не в Abi., как того требует смысл. Гельднер нашел следующий выход из этой ситуации: “so trieb er in eigener Person die Kühe (als die Brut) des Berges heraus”.

8a ... сладость (mädhu-)... Подразумевается молоко коров, заключенных в скале.

8c ... как кубок - из дерева (camasdm па vrksäd) ... Все ритуальные сосуды были деревянными.

9c-d ... извлек (коров) Валы (... valdsya / nîr ... jabhära) ... В оригинале снова G. вместо Abi., как в 7d. В переводе Гельднера: “Brhaspati holte (die Kühe) des Vala”, что неточно передает значение глагола bhar- с префиксом nîs.

11c Ночью они установили мрак .... Обычно этот космогонический подвиг - различение дня и ночи, приписывается великим богам, а не предкам.

12b ... эхом отдается на многие (голоса) (ydh pürvîr dnv ändnaviti). - Предложение эллиптично и восполняется по-разному. У Гельднера: “der in vielen (Stimmen dem Donner) nachbrüllt”; у Рену: “qui rugit-puissamment (en écho) aux nombreuses (rumeurs naturelles)”.

12d ... он - через сыновей, он - через мужей (sâ vïrébhih sa nfbhir) - Семантическое различие между vira и nf- Рену передает следующим образом: “ainsi qu’avec les hommes- d’élite, ainsi qu’avec les hommes-sages”.

Группа гимнов (69-70) Сумитры, сына Вадхрьяшвы (Sumitra Vadhryaçva)

В издании Ауфрехта патронимическое имя автора дается в виде варианта Bâdhryaçva.

X, 69{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх, стихи 1-2 - джагати.

В гимне происходит игра именами Сумитра (букв. “добрый друг“) и Вадхрьяшва. Автор называет Агни то принадлежащим Вадхрьяшве (стихи 1-2, 12), то потомкам Вадхрьяшвы (5, 9, 12). О своем же племени автор говорит как о людях Сумитры (1, 7, 8). В теме мифологического прецедента - кто некогда разжигал костер - фигурирует то Сумитра (3), то Вадхрьяшва (4, 10). Гельднер, обративший внимание на эту проблему, предполагает, что Сумитра было именем царского рода. Вадхрьяшва же, согласно VI, 61, 1, был отцом Диводасы - см. примеч. к этому месту. Возможно, что Сумитра был жрецом-пурохитой у Вадхрьяшвы - отсюда мена именами. По индийской же традиции, Сумитра был сыном Вадхрьяшвы.

1a ... костра (-Агни) (agnéh) ..... Здесь имеет место стремление передать в переводе многозначность слова agni- “огонь”, “костер”, nom. pr. бога.

1b ... общения (с ним) (üpetayah)... Букв. “приближения (к нему)”.

4b ... наслаждайся (вот) этим'. - Т.е. хвалебной песней и жертвой.

5c ... сотрясатель ... добрый друг (cyâvanah sumitràh).... Здесь переведено как имена нарицательные, в то время как cyâvana- nom. pr. автора гимна. У Рену: “Hardi comme un héros (est) Sumitra, l’ébranleur”.

7a ... протягивает длинные нити (dirghàtantuh).... По представлениям ведийцев, жертва связывала жертвователя с небом. Считалось, что у жертвы семь нитей. Ср. X, 52, 4.

8b ... словно две неиссякающие (asaçcdteva samanä sabardhük).... Этот эпитет, как отмечают интерпретаторы, характерен для Неба-и-Земли.

10d ... победил прежних (врагов).... Эллипсис восполняется по Саяне. Ср. На-b. У Рену: “tu as gagné à toi (les Agni) anterieurs, si gonflés-de-force fussentils”, хотя в комментарии допускается и иное понимание.

11d ... того, кто наливается силой (àva vrädhantam abhinad vrdhàç cit) .... По Рену, здесь имеется в виду демон, а выражение это является вариантом формулы.

X, 70{*}

Тема - апри. Размер - триштубх.

По анукрамани, этот гимн принадлежит к жанру апра - т.е. Агни в стихе 2 назван именем Нарашанса - см. примеч., к I, 13.

1c ... на вершине земли (vàrsman prthivyäh) .... Подразумевается алтарь, на котором разводят жертвенный костер.... в счастливейший из дней (sudinatvé dhnäm) .... Формула, стоящая в РВ всегда в конце пады. Рену переводит ее как “pour que les journées (soient faites) de beaux jours”.

2c-d Сделает жертвенное блюдо вкусным (miyédho / ... susüdat) ... Вслед за другими интерпретаторами miyédho трактуется как Асе. sg. n. от miyédhas-.

40 ... о божественная жертвенная солома (deva bar his) .... Редкий случай V. n. от основы на -а-.

5b ... насколько простирается земля (prthivyä vä mätrayä vî çrayadhvam)'. - Букв.: “раскройтесь в соответствии с мерой земли!”

5d ... задержите ... стремясь (rathay ür dhärayadhvam) .... Rathay иг - формально ед. ч., но функционирует в качестве мн. ч.

7b ... установления (dhämäni).... Слово в высшей степени многозначно со стершимся значением. По-видимому, имеются в виду установления, касающиеся жертвоприношений.

8c-d Пусть радуются они (jusanta) .... Глагол в форме мн. ч. В паде а сказано, что богинь три. В гимнах апри обычно называются их имена: Ида, Сарасвати, Махи. Это значит, что и в данном стихе Ида входит в состав трех богинь. Из этого исходит и Рену в своем толковании. Однако у Гельднера иначе: “Ihr drei Göttinen setzet euch ... Wie bei Manu sollen sie (und) die schmalzspurige Göttin Ilä ...”

9a ... ты достиг привлекательности формы (cârutvàm änad) .... Бог Тваштар создает форму вещей, вытесывая их.

9c ... в область богов (devänäm päthas).... Этимология и в связи с этим значение слова päthas- окончательно не установлены. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 119. Гельднер переводит: “in die Obhut der Götter”, Рену: “dans le pacage des dieux”.

11a ... для нашего усиления (istdye па).... Поскольку существует два омонимичных (при этом многозначных) глагола is-, возможны разные понимания данного производного имени. У Гельднера: “nach unserem Wunsche”, а в комментарии альтернативный вариант: “auf daß sie gem zu uns kommen”. У Рену: “afin (qu’(il)cherche (le gain) pour nous”.

Группа гимнов (71-72) Брихаспати (Brhaspati)

Согласно индийской традиции, автором этих гимнов является сам бог молитвы Брихаспати.

X, 71

1 ... 696 697 698 699 700 701 702 703 704 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?