Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И где вы это нашли?
– Они были спрятаны у Франко под матрасом.
– С виду очень дорогие, – оценила я. – Как будто из настоящего золота.
Женщина согласно кивнула.
Я перевернула часы. На задней стенке было выгравировано название изготовившей их фирмы: «Bolivar e Hijos, Guayaquil. 1911»[74].
– Как по-вашему, откуда они взялись у вашего сына?
– Не знаю. Я до вчерашнего дня их никогда не видела.
Не связаны ли они как-то с той женщиной, в которую Франко был так беспамятно влюблен? Или, быть может, это был аванс за его черную услугу? Между тем в этом городе всего несколько человек могли позволить себе такие часы.
– Донья Соледад, скажите, а ваш сын не был в близкой дружбе с Каталиной Лафон?
– Святая – и мой сын? – недоуменно воскликнула женщина. – Нет-нет! Разве что детьми еще дружили – но уж точно не в последнее время. После несчастья с пожаром Каталина вообще ни разу к нам не заходила. Единственное, где я ее вижу, – это на воскресных мессах да на городских праздниках. А почему вы спросили?
– А кто-нибудь другой наведывался к нему после пожара?
– Только иногда работники с плантации. У Франко особо не было друзей.
– А женщины к нему когда-нибудь заглядывали?
– Я, во всяком случае, не видела.
– Не одолжите ли вы мне их на какое-то время? – кивнула я на часы. – Кажется, у меня возникла одна идея.
Соледад замялась в нерешительности. Естественно, она во мне засомневалась – я ведь была для нее незнакомым человеком! Тогда я вытащила из кармана часы Кристобаля, которые были не менее ценны, разве что поновее, и вручила их женщине.
– В обмен я оставлю у вас свои. Пожалуйста, не думайте, что я хочу вас как-то обмануть. Просто я уверен, что эти часы помогут нам выяснить, что же случилось с Франко.
Соледад тяжело опустилась на стул. За считаные дни ее волосы поседели еще сильнее, а лицо приобрело пепельный оттенок.
– Берите, – ответила она. – Все равно вы единственный человек в этом проклятом городе, кто хоть как-то проявляет желание мне помочь. Не будь я такой бедной и слабосильной, я бы сама отправилась на его поиски.
Глава 35
С надвигающимися городскими празднествами выяснить происхождение часов Франко оказалось не так-то просто, как мне думалось поначалу. Под предлогом визита к Аквилино я собиралась отправиться в Гуаякиль. На самом же деле я планировала наведаться к часовых дел мастерам – «Боливару и сыновьям», – однако в столь напряженную пору мне никак не удавалось найти себе попутный транспорт.
Сестры, которые с того дня, как я приготовила для них шоколад, а также дала отпор воинственному соседу, «защищая честь Анхелики», стали относиться ко мне еще теплее, пригласили и меня поучаствовать в гуляниях по случаю дня Винсеса. Вечером они вдвоем должны были выступать в местном театре наряду с другими музыкантами и поэтами. А сразу после концерта Анхелика с Каталиной были приглашены на эксклюзивное мероприятие, званый ужин для крупных землевладельцев этого края – «Los Gran Cacao», как называл их Мартин. Анхелика с ужасом думала о том, что туда же наверняка приглашен и Фернандо дель Рио.
– Если у него осталась хоть капля достоинства, он не сунется на публику. Особенно после того скандала, что он здесь учинил.
Вечером сестры лучились радостью в предвкушении праздника, особенно Анхелика. На ней был сшитый Каталиной наряд: темно-синее платье, прихваченное красивым бирюзовым поясом. На голове сидел прелестный голубой тюрбан из гладкого шелка. Выглядела она исключительно модно и эффектно!
Каталина, в свою очередь, облачилась в привычный черный цвет – только на сей раз платье ее было сшито из тончайшего шелка. Впрочем, несмотря на все старания, Каталине не удалось скрыть свою грациозную подробность пониже спины, которая, как я потом не могла не заметить на празднике, стала центром притяжения многих мужских взглядов. Волосы ее были заколоты высоко на затылке и удерживались атласной лентой, завязанной бантом. Каталина была от природы красавицей и не нуждалась во всех тех хитростях, что требовались Анхелике. Некоторые могли бы даже счесть Каталину красивее, нежели ее сестра.
Вскоре к нам вышел и Лоран, который со всем тщанием привел себя в порядок. Он, по обыкновению, был безупречен в своем белом костюме и в новеньких кожаных туфлях-слиперах, которые, как он похвастался, были доставлены ему из самого Парижа. Говоря это, он старательно разглаживал едва заметные морщинки на брюках.
Я нарядилась в один из лучших костюмов Кристобаля: в серый костюм-тройку из тончайшей шерсти, который, несомненно, выделялся среди светлых льняных костюмов, что обычно носили мужчины в этой стране. Анхелика по поводу моей одежды сразу заметила, что мне необходимо срочно посетить местного портного и заказать себе новый гардероб, более соответствующий здешнему климату. Я согласно покивала – хотя никакая сила не смогла бы затащить меня к портному. Я не понаслышке знала, что такое настоящая жара – в Севилье летом порой тоже стоял жуткий зной. И на самом деле в чемодане Кристобаля имелись вещицы из куда более тонкой ткани. Но как я объясню Анхелике, что мне требуется натянуть на себя несколько слоев одежды, включая и корсет, чтобы спрятать грудь?
Пока Лоран вез всю нашу компанию в город, Анхелика мне сообщила, что Мартин еще с утра доставил их музыкальные инструменты в театр.
– Благослови его Господь! – не замедлила ввернуть Каталина.
Проигнорировав восклицание сестры, Анхелика принялась рассказывать, как много праздничных мероприятий ожидается на протяжении недели: и всевозможные парады, и народные танцы, и шоу искусств и даже, в самый последний день, вечер танго. Одним из наиболее ярких событий будущих торжеств, в которых участвовала и Каталина, были выборы Королевы Винсеса – которые Анхелика даже выиграла несколько лет назад. Мне этот факт был уже известен: Хулия обмолвилась о нем за завтраком. В последние пару дней служанка тоже стала проявлять ко мне заметную симпатию. И я гадала: то ли она просто непроизвольно подражает благосклонности своей госпожи, поскольку Хулия, казалось, с огромным уважением относилась к Анхелике, – то ли она мне благодарна за то, что я пристроила ее кузину Майру работать в доме у Мартина.
– Как тут нынче красиво! – восхитилась я, когда мы прибыли в Винсес. Город в этот приезд показался мне более ярким и живописным, как будто тоже надел на себя лучшие свои наряды ради праздника.
– Президент Альфредо Бакерисо имеет к нашим краям особое расположение благодаря какао, что мы тут выращиваем, – объяснила Анхелика. – Наш город был одним из первых на