litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 715 716 717 718 719 720 721 722 723 ... 762
Перейти на страницу:
сходятся на том, что гимн является своего рода заговором на плодородие. Как бы это плодородие ни понималось (С.А. Данге, например, считает, что речь идет о плодородии коров и поля, причем поле символизирует Мудгалани. См.: Dange S.A. Op. cit. P. 109-115), суть этой трактовки вполне убедительна.

С. Джемисон рассматривает Мудгалани как “отвергнутую жену” (parivrkfi, или pariyrktä) поздневедийского ритуала - жену, лишившуюся симпатий своего мужа, так как она не рожает детей или не рожает сыновей, и стремящуюся вновь “найти мужа” с помощью специального ритуала, в данном случае состязания, который дал бы ей силу плодородия. См.: Jamison S.W. Sacrificed Wife P. 108-110.

Дж.П. Бреретон в докладе на 207-й сессии Американского востоковедческого общества проводит мысль о том, что в основе этого гимна - сексуальность и зачатие. Быки, играющие важную роль в этом гимне, являются, как известно, символом сексуальной силы (прежде всего, “бык” - Индра). Деревянная дубина, выигрывающая состязание, - символ напряженного фаллоса. Мудгалани, находясь в соприкосновении с быком и деревянной дубиной, обретает способ к плодородию, несмотря на импотенцию мужа. Коровы, не раз упоминающиеся как приз победителя, символизируют потомство. По древнеиндийским обычаям, потомство, полученное в соответствии с предписаниями ритуала женщиной от “заместителя” мужа, принадлежит ее мужу (практика niyoga). См.: Brereton J.P. RV 10.102: The Race of Mudgala and Mudgalärii. (Paper held at the 207 th Meeting of the American Orietnal Society).

Б.Л. Огибенин трактует сюжет этого гимна в сравнительно индоевропейском плане, видя в нем отражение второй, военной функции, по Дюмезилю. См.: Oguibénine В. Un .thème indo-européen dans le Rgveda et dans un jätaka Bouddhique // Centre de recherches d’hisoire des religions: Le comparatisme en histoire des religions / Sous la directin de F.Bœspflug et F. Dunand. Paris, 1997. P. 259-277.

la ... колесницу, сделанную как замену (rdtham mithükftam)'. - Ольденберг отмечает, что в торжественном обращении к Индре повозка (ânas-) названа колесницей. Эпитет необычен. По Гельднеру: “Deinem vertauschten Wagen”. Рену поясняет, что здесь mîthü кг- значит: “changé en qqch. de faux”. Бреретон видит в mithü намек на mithund- “пара”, “оплодотворение”. Brereton J.P. Op. cit. P. 5.

2a Ветер поднял ее одежду.... По Бреретону, это тоже значимая деталь в сексуальной интерпретации содержания гимна.

2d В борьбе победила (bhdre krtdm vy deed indrasenä).... Здесь употребляются специальные термины для игры в кости, обозначающие счастливый бросок и раскладывание костей. См.: FalkH. Bruderschaft und Würfelspiel. S. 127.

4a ...он...- Референтом является бык, запряженный в повозку Мудгалы.

4b ... как сокрушительный молот (kütam sma trmhdd abhîmâtim eti). - Слово küta- весьма многозначно. Значение выбрано вслед за Ольденбергом и Рену, trmhdd рассматривается как эпитет к kütam. У Гельднера: “Die Holzkeule ging den feindlichen Anschlag zerschmetternd”.

40-0 ... поднял он передние ноги.... Описание быка, желающего покрыть корову.

5a-b ... довели его (до того) (пу àkrandayann upaydnta епат / dmehayan vrsabhdm mddhya âjéh).... В оригинале каузативная конструкция: заставили быка взреветь (и) помочиться. Следует отметить, что коней обычно отводят помочиться перед состязанием. Бреретон считает, что моча здесь символизирует семя, и те, кто хотел помешать быку выиграть скачки, на самом деле помогли успеху, о чем свидетельствуют строки c-d.

6a В громыхающую (повозку) (kakdrdave vrsabhdyuktd äsid).... Вслед за Гельднером, kakdrdave рассматривается как L. sg. от kakdrdava (а не как D. sg. от kakdrdu-). Слово звукоподражательное.

6b ... непрерывно понукал (avävaclt).... Интенсив от vac- “говорить”. См.: Schaefer Ch.

Das Intensivum im Vedischen. Göttingen, 1994. S. 177.

60 ... попадали в Мудгалани. - Таким образом, замечает С. Джемисон, Мудгалани попадает в непосредственное соприкосновение с оплодотворяющей стихией. См.: Jamison S. Op. cit. P. 109.

7a И он, знающий (utd pradhîm ud ahann asya vidvdn / upâyunag vdmsagam dtra çîksan / îndra ud ävatpdtim dghnyânâm /...)...- В этом стихе показано, как запряженный вол превратился в быка-господина коров, стремительно мчавшегося. На звуковом уровне эту трансформацию символизируют наречие-префикс ud “вверх”, имеющее в данном контексте эротическую коннотацию, и звуковые намеки на него utd, йра в сильных позициях метрической схемы.

7a ... планку (колеса) (pradhîm). - Колесо ведийской повозки было сплошным и состояло из трех планок: одной посредине (ndbhya-) и двух по краям (pradhî-). См.: Sparreboom M. Chariots in the Veda. Leiden, 1985. P. 123-124. Выламывая край колеса, Мудгала, казалось бы, делал свою повозку совсем непригодной для езды, но, как подчеркивает Бреретон, запрягая быка в выломанный кусок колеса, он как раз и добивается победы (Ibid. Р. 9).

7d ... галопом (pddyabhih). - Букв. “большими шагами”.

8a ... обладатель стрекала.... Денотат - Мудгала. Ольденберг подчеркивает, что Мудгала стал здесь воплощением бога Пушана, повелителя дорог, характерные признаки которого - стрекало и волосы, заплетенные в косу.

8c-d Видя (впереди) коров.... Субъектом действия этих строк, как отмечает Бреретон, может быть и Мудгала - он ждет награды за победу на скачках в виде коров, и бык - он возбуждается при виде их. В результате совпадают Мудгала и его заместитель - мощный бык (Ibid. P. 11).

10b ... того и заставляют подняться (yäm yunjdnti tdm v ä sthäpayanti)'. - По Бреретону, имеется в виду поднявшийся penis - деревянная дубина, и с этой дубиной отождествляется Мудгала.

11a Как отвергнутая (жена) (parivrktéva patividyam änat).... Букв. “она достигла нахождения мужа”. Здесь Мудгалани сравнивается с “отвергнутой женой”, которой она по сути дела не была, так как причиной отсутствия у нее потомства был ее муж, а не она сама. Благодаря же ее победе на скачках муж приобрел качества “быка”.

11b Полногрудая (pîpyânâ).... Букв. “набухшая” (sc. от молока).

11С ... благодаря очень проворной (esaisyä).... Перевод в духе Рену.

12 ... запряженным (с ним вместе) кастратом (coddyam vddhrinä yujâ). - Неясное место. Скорее всего, подразумевается сам Мудгала, хотя Ольденберг предполагает, что это деревянная дубина, а Гельднер допускает наличие двойного смысла.

X, 103{*}

Автор, по анукрамани, - Апратирахта, сын Индры (Apratiratha букв. “не имеющий достойного противника” Aindra). Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 14 - ануштубх.

Гельднер справедливо считает этот гимн атхарваническим, т.е. созданным в стиле заговоров АВ на победу, произносимым вслед уходящиему войску и сопровождаемым жертвоприношением.

1c ...не смыкающий глаз (animisah).... Букв. “не моргающий” - один из признаков божественности.

2b ... непоколебимым (duçcyavanéna).... Букв. “с тем, которого трудно поколебать”.

5a Кого узнаёшь

1 ... 715 716 717 718 719 720 721 722 723 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?