litbaza книги онлайнРазная литератураРигведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 712 713 714 715 716 717 718 719 720 ... 762
Перейти на страницу:
случайно: в магической процедуре произнесению “имени” придавалось огромное значение. Считалось, что имя передает суть денотата, и произнесение имени вызывает желаемое действие денотата.

9 Исцеление... излечения... вы излечиваете (îskrtih... nîskrfih... nîs krtha). - îskrti- и nîskrti- являются фактически синонимами. Созвучные формы распределены в оригинале в отмеченных местах в падах, что передается и в переводе.

9c ... потоки (?) (siräh).... Это проблематичное значение дается по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. И. Lief. 20. S. 733. Здесь имеет место двойная метафора: стремительно текущий поток и быстро летящая птица.

10c~d ... удалили... Повреждение.... Обычное для магической процедуры утверждение: желаемое принимается за действительное, чтобы это произошло на самом деле.

11c ... чахотки (ydksmasya).... Ydksma- обозначает болезнь вообще или же называет класс болезней, связанных с исхуданием и истощением больного. В АВ она не раз упоминается в заговорах на излечение.

1 ld ... перед ловчим живых (purä jivagfbho yathä). - Сравнение не вполне отчетливо выражено. Гельднер предполагает, что имеется в виду охотник, который ловит живых зверей. О’Флаэрти передает суть сравнения: “as if before a hunter grasping at his life” (The Rig Veda: An Anthology. P. 286).

12 У кого... из того (ydsya... tdtah).... Снова, как в стихе 6, употребление наречной формы в функции местоимения.

12d ... находящийся посредине (воюющих) (ugrd madhyamaçïr iva). - Такая трактовка неполного сравнения поддерживается большинством интерпретаторов.

13b С сойкой, с синей сойкой (cäsena kikidivînâ)! - Названия двух разновидностей сойки (второе - звукоподражание), в точном толковании которых интерпретаторы и словари несколько расходятся.

13d ... с бурей (nihäkayä)'. - Значение слова nihäkä - не вполне ясно. В РВ это hap. leg.

Рену предлагает толкование этого слова как “снежная бурая”, “сугроб”. Sir R.L. Turmer Jubilee Volume. Poona, 1958-1959.1. P. 20f.

18a ... растения, Кому сома - царь (yä dsadhïh sömaräjriir).... Важное высказывание (здесь и в стихе 19), свидетельствующее о том, что сома рассматривался ведийцами как растение (а не как гриб).

18c Ты среди них.... Обращение к растению, с помощью которого целитель намерен вылечить больного.

19d ... дайте ему силу! - Саяна поясняет: больному телу. Скорее всего, референтом местоимения является то растение, которое лицо, приносящее заговор, держит в руках (Гельднер, О’Флаэрти).

22c Для кого действует брахман (yasmai krnoti brähmands).... Из всех разрядов жрецов брахман считался знатоком заклинаний, связанным с магией.

X, 98{*}

Автор - Девапи, сын Риштишены (Deväpi Ar&isena). Тема, по анукрамани: Девапи, сын Риштишены, желающий дождя, восхвалил богов. Размер - триштубх.

В анукрамани рассказывается следующая история. Девапи, сын Риштишены, и Шантану были братьями из рода Куру. Этот Шантану, младший, принял посвящение в цари. Девапи предался аскезе. Тогда в царстве Шантану 12 лет бог не проливал дождя. Ему сказали брахманы: “Ты поступил не по дхарме: обойдя старшего брата, ты принял посвящение в цари. Поэтому тебе бог не проливает дождя”. Этот Шантану хотел отдать Девапи царство. Девапи сказал ему: “Я стану твоим пурохитой и будут приносить жертвы для тебя”.

Варианты этого сюжета засвидетельствованы в Махабхарате и в пуранах. В РВ же нигде не говорится, что Девапи и Шантану были братьями.

Истории Девапи и Шантану посвящены стихи 1-7 данного гимна. Начало (стихи 1-4) является диалогом мёжду Девапи и Брихаспати, богом молитвы, которого Девапи просит быть посредником и заступником перед богами в деле о дожде. Стихи 8-12 - восхваление Агни как бога жертвенного костра, к которому также обращены просьбы о дожде.

1a ... к божественной форме (prdti те devdtäm ihi).... Значение “божество” у devdtä встречается после РВ. Как указывает Рену в комментарии, это может быть “forme ou fonction divine”. Как поясняет Гельднер, Брихаспати, действующий то как жрец, то как божество, должен на этот раз в функции бога-посредника принять облик одного из главных богов.

1c ... с Васу, окруженный Марутами.... Подразумевается Индра.

2a Божественный вестник.... Т.е. Агни. Девапи обратился к Брихаспати с помощью жертвенного костра.

3a-b ... речь ... лишенную болезней (väcam ... anamïvâm).... По Саяне, это значит речь без заиканий и прочих дефектов.

3d Капля с неба (divd drapsö mddhumäri ä viveça).... Подразумевается Сома, который должен усилить красноречие Девапи. Как отмечают интерпретаторы, drapsd- “капля” употребляется и в связи с дождем, что служит здесь намеком.

4b ...кроме колесницы (îndar dehy ddhiratham sahdsram).... Слово ddhiratham рассматривается здесь как эквивалент синтаксического сочетания ddhi + имя, т.е. “сверх колесницы” (а не как существительное ddhiratha- “груз на колеснице”, “богатство-”).

5c ...из верхнего в нижнее море (uttarasmäd ddharam samudrdm).... По ведийским представлениям, на небе существовало огромное море, или океан, а также текли реки.

6d ...на пострадавшие земли (?) (mrksînïsu). - Неясное слово. Майрхофер считает сомнительной связь этого слова с корнем таге- “повреждать”. См.: EWA. Bd. IL Lief. 15. S. 324.

7b ... полный страсти (krpdyann ddidhet).... Причастие восходит к глаголу 1. krap-, значения которого даны у Майрхофера как “jammern, flehen, traurig sein, sich sehnen” (EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 409). Еще Ольденберг обратил внимание (в комментарии к I, 113, 10) на связь форм этого глагола с понятиями хвалебной песни, хвалы, поэтического произведения (gir, stoma, dhitî). Здесь сочетание причастия от krap- с личной формой глагола dhi- описывает состояние, в котором находится визионер-риши, когда он ищет контакта с богами.

8a ... пылающий Девапи (devâpih çuçucând).... Подразумевается, что риши горит огнем вдохновения.

10a-b ... Девяносто девять тысяч.... Как поясняет Гельднер, здесь имеются в виду жертвенные дары, которые принесены Агни, а колесница - сопровождающая их хвалебная песня.

10c ... (свои) многие тела.... Sc. языки своего пламени.

1 ld Аулана (auländ-). - Nom. pr. неизвестного лица. По Саяне, это сын Шантану из рода Куру.

X, 99{*}

Автор, по анукрамани, - Вамра Вайкханаса (Vamra букв. “муравей” Vaikhänasa). Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гельднер считает, что автором является Вамрака (Vатгака), упоминаемый в стихе 12.

По общему мнению, гимн нарочито темен. Автор любит иносказания, для стиля характерны эллипсисы, референты местоимений часто неясны, употребляются редкие слова, упоминаются неизвестные нам мифы.

1a-b v. (богатство и стадо) ты ... пригоняешь (кат naç citrdm isanyasi cikitvän I prthugm- änam vâçràm väyrdhddhyai).... Переведено в духе Барроу. См.: Burrow Т. Vedic is- “to prosper” P. 334. Гельднер понимает совсем иначе: “Welches wunderbare (Preislied) verlangst

1 ... 712 713 714 715 716 717 718 719 720 ... 762
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?