Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Понимаю… видите ли, конечно, я знала, что мистер Кич… как бы это выразиться… был близок к некоторым девочкам и, возможно, поэтому немного…
– Немного что?
– Не хочется использовать слово «развратный»…
Но она употребила именно это слово. Интересно.
– Он был, можно сказать, дешевкой, слизняком, как многие мужчины его лет. Возможно, кризис среднего возраста или что-то в этом роде. Некоторые мужчины покупают спортивные машины или мотоциклы, некоторые пытаются затащить в постель всех встречных женщин.
– Почему он уволился? – спросила Бэт. – Разразился какой-то скандал?
– Нет, ничего подобного. Я работаю очень давно, и в каждой школе есть парочка похотливых учителей, которые флиртуют с девушками, в учительской отпускают в их адрес непристойные замечания. Так что Кич ничем не выделялся.
– Он сказал, почему решил уволиться?
– Я не помню причин. Может, он просто хотел перемен.
– Может быть.
Досада Бэт росла. Она была убеждена, что, если справиться о Киче в предыдущих местах его работы, на свет непременно выйдет что-то обличающее. Теперь же Бэт беседовала с женщиной, знавшей его до отъезда в Коллемби, и даже она не могла вспомнить ничего такого, кроме того, что Кич был дешевкой. Бэт пришлось признать: она потерпела фиаско. Нужно как можно скорее закончить разговор и догнать Блэка, который, кажется, готов уйти без нее.
– Возможно, директор пообещал ему лучшие условия, – деловито заметила мисс Бартон.
– Вы имеете в виду его нынешнего директора?
– Да. Недаром они были давно знакомы.
– Правда?
– Да. Я уверена, что они работали вместе. Думаю, это одна из причин, почему ему так не терпелось уйти.
– Погодите секунду. Вы утверждаете, что мистер Кич и мистер Морган раньше работали вместе и что директор школы Коллемби и до этого общался с Кичем?
– Да, я совершенно в этом уверена, – ответила мисс Бартон. – Думаю, это основная причина, по которой Кич ушел из нашей школы.
Бэт догнала Блэка у лифта. Пока они спускались на первый этаж, она рассказала ему о разговоре с мисс Бартон.
– Это может быть важно, – добавила она. – Когда мы беседовали с Морганом, он дал нам понять, что с радостью уволил бы Кича за непристойное поведение и не одобряет его, а возможно, даже не выносит. Теперь оказывается, что он не только взял Кича на работу, но они давние знакомые.
– Интересно, – согласился Блэк. – Он вел себя так, словно Кич работал в этой школе задолго до него, раздражающий тип, доставшийся в наследство от прежнего директора и от которого он не может избавиться. Если Кич так недружелюбен, как говорил Морган, зачем брать его на работу?
– И не думаю, что человек, подобный Кичу, внезапно начнет заводить романы с ученицами после приезда в Коллемби, – добавила Бэт. – Памела Бартон сказала, что он был близок к некоторым ученицам и довольно развратен. Вряд ли она понимала, насколько близок. Возможно, подобное поведение давно вошло у него в привычку.
– Все это нуждается в проверке. Узнайте, в каком году Морган стал директором и когда Кич начал работать в Коллемби. Только действуйте тихо, не поднимая шума, – предупредил Блэк. – Не хочу, чтобы они обо всем узнали.
– Предоставьте это мне.
Она уже хотела вернуться в здание, когда он попросил:
– Займетесь этим позже. Нужно, чтобы вы для меня сейчас кое-что сделали.
– Что именно?
– Будьте моим наблюдателем.
– Что? Где?
– В школе.
– Мы возвращаемся в школу?
– Именно.
По дороге к школе Коллемби Блэк не сказал ни слова.
– Может, объясните, что мы там будем делать? – не выдержала Бэт.
– Я хочу кое-что проверить, – повторил он.
– Вы это уже говорили. Но ничего не добавили. Что за тайна?
– Просто это может оказаться пустяком.
Они вышли из машины, и Блэк решительно направился к зданию. Бэт с сомнением последовала за ним к центральному входу, который, как и ожидалось, оказался заперт. В здании не наблюдалось и признака жизни. Не доходя до дверей, Блэк свернул вбок. Они прошли мимо лесов, закрывавших почти все стены. Нижние секции лесов были закрыты временной деревянной конструкцией. Здесь тоже была дверца. Блэк дернул за ручку, но она оказалась заперта, чтобы никто не пытался влезть на леса.
– Что мы делаем? – спросила она. – Вернее, не так: что ВЫ делаете?
– Хочу взглянуть кое на что.
– Налеса?
– На крышу. Элис Тил по крайней мере дважды поднималась на крышу, помните?
– Разумеется, помню.
– Зачем ей это понадобилось?
– Не знаю, – покачала головой Бэт. – Есть идеи?
– Нет.
Он не стал ничего пояснять.
– Ноу нас еще есть двадцатиминутный интервал, о котором мы ничего не знаем.
– Если Саймон Нэш говорит правду, – напомнила она.
– А если так, то Элис была где-то в школе.
Они быстро обошли здание и остановились на том месте позади школы, где директор обычно парковал «ягуар». Сейчас машины не было.
– Нам нужен ордер?
– Нет.
Бэт стало не по себе.
– Пожалуйста, скажите, что мы не вламываемся в школу.
– Чисто формально я никуда не вламываюсь, – заверил Блэк и, сняв куртку, протянул ей.
– Формально? Что это значит?
Но Блэк был слишком занят, оглядывая деревянные перекладины, образовавшие клетку, в которой находилось нечто, на взгляд Бэт похожее на старую цистерну, лепившуюся к боковой стороне здания. Между перекладинами были небольшие зазоры, и Блэк, видимо, присматривался к ним.
Не дождавшись ответа, Бет спросила:
– На что вы хотите взглянуть?
– Хочу посмотреть на вид с крыши, – обронил Блэк, улыбнулся ей и стал подниматься.
Он вставлял носки ботинок между перекладинами и забирался все выше. Потом схватился за верхнюю часть клетки, подтянулся, встал на цистерну, смерил взглядом расстояние между ней и крышей, нависавшей прямо над ним футах в тридцати от земли.
– Вам никогда это не удастся…
Но не успела Бэт закончить фразу, Блэк отступил шага на два, словно разбегаясь, прыгнул, уперся в стену правой ногой, схватился обеими руками за карниз, повис на несколько секунд, натужно выдохнул, снова подтянулся и поставил на карниз сначала один локоть, потом другой, после чего в два счета оказался на крыше. Встал, повернулся и взглянул на Бэт.