Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кстати, о бирлинге. Расскажу вам одну интересную историю. Она случилась, когда мы с Джеком ездили на восток, на свадьбу моей сестры Люсиль. Она вышла замуж за Джека Иствика III, члена семейства Гарриманов. На их роскошной свадьбе в большой бальной зале отеля «Плаза» присутствовала почти вся аристократия Гудзона. Позже в тот же день родители жениха повезли нас с Джеком на экскурсию по Нью-Йорку, основным моментом которой стало посещение Центрального парка. Это просторный уголок нетронутой природы посреди уродливого скопления бетона и стали, составляющего самый большой город нашей страны. В глубине парка можно даже представить, что ты опять в мичиганском лесу. Так вот, именно там, в Центральном парке, и разыгралась весьма необычная сценка. Представьте себе, мы, четверо, как были после свадьбы в нарядной одежде, едем в экипаже вокруг живописного паркового пруда. Мэри Иствик и я – в бальных платьях, а Джек и Джон Иствик – в щегольских фраках, полосатых брюках и шелковых цилиндрах. Вдруг на берегу мы замечаем отдыхающих, которые…
Джек схватил Доун за руку и взволнованно произнес:
– А ну-ка взгляни на пруд. У меня что, галлюцинации?
Глаза Доун удивленно расширились при виде двух мужчин, балансировавших на разных концах плавучего бревна. На них были красные рубахи лесорубов, рабочие штаны и сапоги, подкованные стальными шипами. Их занятие не вызывало сомнения.
– Бирлинг в Центральном парке, в самом сердце Нью-Йорка! – вскричала она. – Просто невероятно!
Иствики были в недоумении.
– Что такое бирлинг? – поинтересовался Джон Иствик.
– А вот что такое бирлинг! – воскликнул Джек, когда один из мужчин полетел с крутившегося бревна в воду. – Древнее занятие лесорубов, берущее начало с незапамятных времен. Цель его в том, чтобы столкнуть соперника в воду. Кучер, останови ненадолго, пожалуйста. Хочу выяснить, что здесь происходит.
Когда экипаж остановился, Джек спрыгнул на дорожку и подошел к толпе зрителей.
– Простите, – обратился он к коренастому парню в рубахе и сапогах лесоруба, – откуда вы, ребята?
Парень недоверчиво оглядел шикарный костюм Джека.
– Мы из Мэна. Здесь, в Нью-Йорке, проходит слет лесорубов нашего штата.
Джек протянул руку.
– Рад встрече с вами! У меня такое чувство, что я снова дома. Я Джек Макхью из Сагино, штат Мичиган. Тоже лесоруб.
Остальные мужчины столпились вокруг, оценивающе разглядывая одежду Джека и его чистые, ухоженные ногти.
– Ну да, оно и видно! – насмешливо бросил кто-то, и все захохотали.
Джек тоже засмеялся.
– Послушайте, я редко так одеваюсь. Просто сейчас я еду со свадьбы, – объяснил он.
Один крепыш ткнул соседа локтем в бок.
– Так ты лесоруб, парень? А бирлингом когда-нибудь занимался?
– Вы шутите? Неужели в Мэне никогда не слышали про Сильвера Джека Макхью?
Это хвастовство вызвало очередной взрыв смеха.
– Так ты называешь себя Сильвером Джеком Макхью? – выкрикнул другой парень.
Джек услышал шепоток в задних рядах:
– Да он никак перебрал шипучей воды, что подают на этих богатых свадьбах!
Не принять вызов Джек не мог. Улыбка сошла с его лица.
– Буду очень признателен, джентльмены, если вы окажете мне честь и посоревнуетесь со мной в бирлинге.
Летний воздух огласился громким свистом и улюлюканьем.
– Да этот парень не только пьян. Он еще и спятил!
– Эй, мистер, шутки закончены! Возвращайся к своим шикарным дружкам.
– Нет, погодите! Пусть-ка этот щеголь покажет, на что способен.
– А и впрямь, черт возьми! Почему бы не повеселиться? В каждом цирке должен быть свой клоун.
– Ну хорошо, мистер Макхью, – уступил крепыш, – готовьтесь к своим похоронам. Будете участвовать в бирлинге в этих пижонских шмотках?
Джек подмигнул.
– А почему бы и нет? Я не собираюсь их мочить.
– Йо-хо-о! – вскричал один старик, подпрыгивая на месте и шлепая себя руками по заду. – Ну, будет зрелище, ребятки!
– Вот только мне придется одолжить у кого-нибудь сапоги. – Джек поднял ногу в лакированном башмаке. – Эта обувь не годится для бирлинга.
– Так же, как и вы сами, мистер! Ладно, Сэм, у тебя лапа примерно того же размера, что и у него. Дай парню свои сапоги.
Великан в красной рубахе, почти такой же огромный, как Джек, расшнуровал и снял сапоги. Джек отнес их к экипажу, где мистер и миссис Иствик, ошарашенные не меньше лесорубов странным поведением Джека, смотрели на него, удивленно раскрыв рты.
Усмехнувшись, Джек снял цилиндр и свадебный фрак.
– Это займет немного времени, – заверил он, закатывая рукава своей парадной плоеной рубашки и снимая галстук-бабочку.
Потом он сел на ступеньку экипажа и переобулся в тяжелые сапоги лесоруба, подбитые стальными шипами.
– Ради Бога, что вы собираетесь делать, мистер Макхью? – спросил Джон Иствик.
– Хочу преподать этим парням из Мэна урок мичиганского бирлинга.
Иствики испуганно переглянулись.
– Он, наверное, чересчур много выпил? – спросила шепотом миссис Иствик у Доун.
Но та от души расхохоталась:
– Да нет, он выпил немного. И дело совсем не в этом. Мой муж в душе остался озорным мальчишкой. И знаете, я не хотела бы ни на йоту его изменить. Встанем поближе и посмотрим спектакль!
Она подхватила длинную юбку и выпрыгнула из экипажа. Совершенно сбитые с толку Иствики спустились следом за ней и Джеком к кромке воды.
Лесорубы из Мэна несколько поубавили спеси, увидев Джека без фрака и с закатанными рукавами. Когда он двигался, на его мощной бычьей груди под рубашкой перекатывались крепкие мышцы, а на руках играли огромные бицепсы.
– Да может, он и впрямь лесоруб, – заметил один.
– Ну что, кто хочет со мной сразиться? – подзадорил Джек. – Дайте мне самого лучшего бирлера.
– Это Таг Фишер, – отозвался коренастый парень, к которому Джек обратился вначале. – Иди сюда, Таг!
Таг Фишер напомнил Джеку Пига. Он был ниже Джека, с плоским лицом и волосами как стальная проволока, крепкими плечами и торсом.
– Приятно познакомиться, Таг, – сказал Джек, протягивая руку.
Таг ухмыльнулся, сверкнув кривыми зубами, и тоже протянул свою огромную лапу. Джек догадался, что парень намерен помериться силой, и приготовился. Таг сжимал его ладонь в кулаке, пытаясь расплющить пальцы. От напряжения у него вздулись вены на висках, но с лица Джека все это время ни разу не сошла улыбка.