Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мимбар — род кафедры в мечетях, с которой говорят проповедники.
91
Конец переведен по РК, так как у Н полная путаница и смысла не получается.
92
РК добавляет: „Если же скажешь, то это слово уже не называй тайной. И перед людьми никому не доверяй тайны, ибо...“
93
Это весьма лицемерное предписание у РК изложено иначе: „Разве только твои речи не примут как довод и доказательство, тогда говори так, как им того хочется, дабы благополучно отделаться от этих людей“. Этот вариант, пожалуй, ближе к оригинальному тексту. В нем, видимо, отложился опыт автора, который научился приспосабливаться ко вкусам тех повелителей, у которых он гостил большую часть своей жизни.
94
Переведено по РК, ибо в Н выпала строка и смысл исказился.
95
Имеется в виду знаменитый везир Буидов Сахиб Исмаил ибн-Аббад.
96
Муфти — лицо, получившее высшее церковно-юридическое образование и потому имевшее право давать фетву — обязательное к выполнению заключение на запросы судьи или частного лица.
97
Тутия — препарат, применявшийся в качестве лекарства от глазных болезней.
98
Нушинраван — искажение прозвания Хосрова I (531–579) Аношакраван (обычно в ново-перс. Ануширван — имеющий бессмертную душу). Оказал иранской аристократии великую услугу, подавив восстание Маздака, и потому прославлен официальными хрониками как образец справедливости.
99
Мамун (813–833) — сын Харун ар-Рашида.
100
Дахма — зороастрийская „башня смерти“, специальное здание, где трупы, которые, по зороастрийским воззрениям, нельзя ни погребать, ни сжигать, выставлялись под действие воздуха и на расхищение коршунам. У мусульманских авторов иногда в значении гробницы, мавзолея.
101
Н — „персов“, но, несомненно, чтение РК лучше.
102
Т. е. „не делай вторично то, из-за чего тебе уже раз пришлось раскаиваться“.
103
Т. е. „кто видит, но из виденного не извлекает для себя назидания“.
104
Т. е. „не давай советов там, где их не хотят слушать“.
105
Т. е. „установи, как тебя расценивают другие“. РК — „не заглядывай в чужое зеркало“.
106
РК — бехам, очевидно, описка из бебим.
107
РК добавляет: „если не хочешь, чтобы сердцу твоему была нанесена неисцелимая рана, не спорь с невеждой“.
108
Порядок изречений в Н и РК сильно расходится, как и в большинстве известных мне рукописей.
109
Н читает кохили, РК — джохили. Если же чтение Н правильно, то перевод был бы: „от медлительности“.
110
Н читает явно неправильно: „сколько богатств я потратил в дни юности, а красавицы меня не хотели…“ Едва ли это чтение оправдано смыслом.
111
РК добавляет: „и если бы даже и мог, то старцу это не приличествует“. Далее у РК идет абзац, помещенный здесь после стихов.
112
Абу-Назар Абдалазиз ибн-Мансур Асджади из Мерва — крупный поэт газневидского круга. Сведения о нем дают Ауфи (II, 50–53), Доулетшах (стр. 47), Хафт Иклим и Аташкадэ (в разделе Мерв), Джами в „Бехаристан“ (тегеранское издание, стр. 95). „Маджма ал-фусаха“ (1, 340, 342) Риза-Кули-хана, не приводя источника, дает дату его смерти 432/1040-1 г. Муиззи, упоминая его имя, говорит: „На собрании отца твоего Асджади из алчности произносил славословия в дни Чагры и Маудуда“. Маудуд вступил на престол в 1041 г. Это более или менее вяжется с указаниями. Известно, что Асджади воспел поход Махмуда на Сомнат в 416/1025-6 г. и получил за эту касыду 100 000 дирхемов. По сообщениям тезкирэ, его диван состоял из 3000 бейтов, но сохранилось только 217 бейтов, из которых 85 — в различных антологиях, а остальные разбросаны по фархангам. Часть их собрана у Н в примечаниях к изданию КН (стр. 237–246). Среди образцов привлекают внимание восемь бейтов из мееяеви, написанного размером мутакариб. Судя по одному из этих отрывков, месневи это содержало рассказы (и притом бытового характера): „Когда подошло время родить той женщине, захотелось ей горячего ячменного хлеба. Я и жена были только в том доме, больше никого. Сказала она: „О муж-помощник! Если ты добудешь похлебки, то заставишь меня мертвую вновь ожить“ (букв.: „покраснеть, раскраснеться“).
113
РК — „оба друг другу завидуют“. Пожалуй, это чтение можно предпочесть.
114
Н приводит в примечаниях следующие параллели к этому рассказику (стр. 246). Эмир Хосров в „Матла ал-анвар“: „[Юноша] со станом, как стрела, сказал печальному старцу в шутку: „Почем твой лук?“ Ответил: „Не торгуйся, как нищий, ступай, скоро он тебе достанется бесплатно!“ Из книги „Фараид ал-адаб“ Ага-мирза-Абдал-Аэим-хана: „Некий юнец в виде насмешки сказал старику: „Почем твой лук?“ Старец рассмеялся и ответил: „О юноша, небосвод тебе его [тоже] подарит бесплатно...“
115
Дубейт — букв.: „двустишие“, но так как ближневосточная поэтика за единицу принимает именно две строки, то по нашему счету дубейт — четверостишие, то же, что рубаи.
116
РК — „О Кей-Кавус!“
117
Хаджиб — придворный чин, лицо, ведавшее допуском к носителю власти, церемониймейстер.
118
РК опускает от слов „есть пищу больше по вечерам“ до сих пор. Отсюда получается пропуск характеристики военных. Весьма возможно, что это сделано умышленно, дабы не обидеть каджарскую военную аристократию.
119
Намози пешин (передняя, или первая, молитва) — вторая из пяти обязательных молитв, совершаемая после полудня, когда уже стало очевидно, солнце клонится к западу,
120
Сахиб Исмаил ибн-Аббад — о нем см. 15 прим, к 7 гл.
121
Каса — большая миска, заменяющая тарелку.